英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第796期:第三十八章 布兰(10)

时间:2018-04-03 06:08来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Maester Luwin urged him to do just that, but Robb would not hear of it. 鲁温学士也劝他这么做,可罗柏不肯听。

  "My lord father would never have sent men off to die while he huddled1 like a craven behind the walls of Winterfell," he said, all Robb the Lord. “父亲大人绝不会派别人去送死,自己却像个胆小鬼似的躲在临冬城的墙垒之后。”他这么说,完全是罗柏城主的口气。
  Robb seemed half a stranger to Bran now, transformed, a lord in truth, though he had not yet seen his sixteenth name day. 对布兰来说,如今的罗柏活像半个陌生人,仿佛真正变成了一方之主,虽然他还不到十六岁。
  Even their father's bannermen seemed to sense it.  父亲的封臣们注意到他的状况,
  Many tried to test him, each in his own way. 许多人试图用自己的方式来考验他:
  Roose Bolton and Robett Glover both demanded the honor of battle command, the first brusquely, the second with a smile and a jest. 卢斯·波顿口气莽撞地要求让他领军;罗贝特·葛洛佛虽是说说笑笑,但有着相同的目的;
  Stout2, grey-haired Maege Mormont, dressed in mail like a man, told Robb bluntly that he was young enough to be her grandson, 体格粗壮,头发灰白,像男人全身着盔甲的梅姬·莫尔蒙毫不客气地说罗柏的年纪足以当她孙子,
  and had no business giving her commands ... but as it happened, she had a granddaughter she would be willing to have him marry. 没资格对她颐指气使……不过呢,她倒刚巧有个孙女儿可以嫁给他;
  Soft-spoken Lord Cerwyn had actually brought his daughter with him, 讲话轻声细语的赛文伯爵直接把女儿给带来了,
  a plump, homely3 maid of thirty years who sat at her father's left hand and never lifted her eyes from her plate. 她的相貌平庸,胖嘟嘟的,年约三十,坐在她父亲左手,自始至终没将视线从餐盘里抬起过;
  Jovial4 Lord Hornwood had no daughters, but he did bring gifts,  友善的霍伍德伯爵没有女儿,但他带了很多礼物,
  a horse one day, a haunch of venison the next, a silver-chased hunting horn the day after, and he asked nothing in return...  今天送匹马,明天送一大块鹿肉,隔天又送一个漂亮的银边猎号,而且完全不要回报……
  nothing but a certain holdfast taken from his grandfather, 除了希求从他祖父手中夺走的一小块地,
  and hunting rights north of a certain ridge5, and leave to dam the White Knife, if it please the lord. 某个山脊北部的狩猎权,以及在白刃河修筑水坝的权利等等。当然,如果城主大人高兴的话。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 huddled 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139     
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
2 stout PGuzF     
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的
参考例句:
  • He cut a stout stick to help him walk.他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
  • The stout old man waddled across the road.那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
3 homely Ecdxo     
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
参考例句:
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
4 jovial TabzG     
adj.快乐的,好交际的
参考例句:
  • He seemed jovial,but his eyes avoided ours.他显得很高兴,但他的眼光却避开了我们的眼光。
  • Grandma was plump and jovial.祖母身材圆胖,整天乐呵呵的。
5 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴