英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第812期:第三十八章 丹妮莉丝(2)

时间:2018-04-04 01:42来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Khal Drogo did not want to hear it. 卓戈卡奥不想听。

  "We will speak no more of wooden horses and iron chairs." “我们不要再谈木马和铁椅子。”
  He dropped the cloth and began to dress. 他丢下湿布,开始穿衣服。
  "This day I will go to the grass and hunt, woman wife," “女人妻子,今天我将到草原上打猎。”
  he announced as he shrugged1 into a painted vest and buckled2 on a wide belt with heavy medallions of silver, gold, and bronze. 他一边穿上彩绘背心,扣上沉重的金银铜章大腰带,一边宣布。
  "Yes, my sun-and-stars," Dany said. “好的,我的日和星。”丹妮说。
  Drogo would take his bloodriders and ride in search of hrakkar, the great white lion of the plains. 卓戈会带他的血盟卫外出寻找“赫拉卡”,就是草原上的大白狮。
  If they returned triumphant3, her lord husband's joy would be fierce, and he might be willing to hear her out. 假如他们得手归来,夫君必是兴高采烈,或许就会听她的话。
  Savage4 beasts he did not fear, nor any man who had ever drawn5 breath, but the sea was a different matter. 他不畏凶猛野兽,或是世上任何一人,但海洋却不同。
  To the Dothraki, water that a horse could not drink was something foul6; 对多斯拉克人而言,只要马不能喝的水就是不洁的东西,
  the heaving grey-green plains of the ocean filled them with superstitious7 loathing8. 波涛汹涌的灰绿洋面让他们有种迷信的憎厌。
  Drogo was a bolder man than the other horselords in half a hundred ways, she had found... but not in this. 她很清楚,卓戈在无数方面都比其他马王勇敢……只有这点他做不到。
  If only she could get him onto a ship...  若她有办法让他上船就好了……
  After the khal and his bloodriders had ridden off with their bows, Dany summoned her handmaids. 等卡奥和他的血盟卫带着弓箭离开后,丹妮召来女仆。
  Her body felt so fat and ungainly now that she welcomed the help of their strong arms and deft9 hands, 如今身体越发臃肿笨拙,她反而喜欢她们健壮的臂膀和灵巧的双手,
  whereas before she had often been uncomfortable with the way they fussed and fluttered about her.  从前她对于她们东摸西碰感到不适。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
2 buckled qxfz0h     
a. 有带扣的
参考例句:
  • She buckled her belt. 她扣上了腰带。
  • The accident buckled the wheel of my bicycle. 我自行车的轮子在事故中弄弯了。
3 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
4 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
5 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
6 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
7 superstitious BHEzf     
adj.迷信的
参考例句:
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
  • These superstitious practices should be abolished as soon as possible.这些迷信做法应尽早取消。
8 loathing loathing     
n.厌恶,憎恨v.憎恨,厌恶( loathe的现在分词);极不喜欢
参考例句:
  • She looked at her attacker with fear and loathing . 她盯着襲擊她的歹徒,既害怕又憎恨。
  • They looked upon the creature with a loathing undisguised. 他们流露出明显的厌恶看那动物。 来自《现代英汉综合大词典》
9 deft g98yn     
adj.灵巧的,熟练的(a deft hand 能手)
参考例句:
  • The pianist has deft fingers.钢琴家有灵巧的双手。
  • This bird,sharp of eye and deft of beak,can accurately peck the flying insects in the air.这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴