-
(单词翻译:双击或拖选)
Dany was near tears as they carried her back. 他们抬她回去时,丹妮几乎要哭出来。
The taste in her mouth was one she had known before: fear. 嘴里这种味道她早已尝过:恐惧。
For years she had lived in terror of Viserys, afraid of waking the dragon. 她长年生活在对韦赛里斯的恐惧当中,害怕唤醒睡龙之怒,
This was even worse. 现在的情形却更糟。
It was not just for herself that she feared now, but for her baby. 如今她不只为自己害怕,还要担心肚子里的胎儿。
He must have sensed her fright, for he moved restlessly inside her. 他想必是察觉了她的恐惧,因此在她体内不安地胎动着。
Dany stroked the swell1 of her belly2 gently, wishing she could reach him, touch him, soothe3 him. 丹妮轻抚隆起的肚子,希望她可以伸手触碰他、搂抱他、抚慰他。
"You are the blood of the dragon, little one," she whispered as her litter swayed along, curtains drawn4 tight. “小宝贝,你是真龙传人呢。”轿子帘幕紧掩,微微摇晃,她也随之晃动,
"You are the blood of the dragon, and the dragon does not fear." “真龙传人哟,龙是不会害怕的。”
Under the hollow hummock5 of earth that was her home in Vaes Dothrak, Dany ordered them to leave her, all but Sir Jorah. 回到她在维斯·多斯拉克的空心圆丘后,丹妮吩咐人们全部退下——除了乔拉爵士。
"Tell me," she commanded as she lowered herself onto her cushions. "Was it the Usurper6?" “告诉我,”她在靠垫上缓缓躺下,同时命令道,“是‘篡夺者’下的令吗?”
"A letter to Viserys, from Magister Illyrio. “这是伊利里欧总督写给韦赛里斯的信。
Robert Baratheon offers lands and lordships for your death, or your brother's." 信中说,劳勃·拜拉席恩已经下令,只要有人能杀了你或你哥哥,即可受领封地成为贵族。”
"He does not know yet, does he? “他还不知道,是不是?
The Usurper owes Drogo a lordship." 这么说来篡夺者欠卓戈一个领主封号。”
This time her laugh was half a sob. She hugged herself protectively. 这次是她的笑声夹杂着啜泣,她保护性地紧抱住自己。
"And me, you said. Only me?" “你说还有我,是吗?只有我吗?”
点击收听单词发音
1 swell | |
vi.膨胀,肿胀;增长,增强 | |
参考例句: |
|
|
2 belly | |
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛 | |
参考例句: |
|
|
3 soothe | |
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承 | |
参考例句: |
|
|
4 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
5 hummock | |
n.小丘 | |
参考例句: |
|
|
6 usurper | |
n. 篡夺者, 僭取者 | |
参考例句: |
|
|
7 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
8 sob | |
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣 | |
参考例句: |
|
|