-
(单词翻译:双击或拖选)
His "boys" were both older than Catelyn, and she might have wished that they did not take after their father quite so closely. 他的两个“小鬼”年纪都比凯特琳大,她还真希望他父子三人不要长得那么相像。
Sir Wylis was only a few eels1 short of not being able to mount his own horse; she pitied the poor animal. 威里斯爵士若是再重一点,大概也骑不成马了;她真心怜悯他的坐骑。
Sir Wendel, the younger boy, would have been the fattest man she'd ever known, 年纪较轻的文德尔爵士也算得上是她所知最胖的人,
had she only neglected to meet his father and brother. 假如她没遇见他父亲和哥哥的话。
Wylis was quiet and formal, Wendel loud and boisterous2; 威里斯为人沉默多礼,文德尔则粗声粗气,
both had ostentatious walrus3 mustaches and heads as bare as a baby's bottom; 两人都有大把海象式的长胡子,头秃得像新生婴儿的屁股,
Yet she liked them well enough; they had gotten her to Robb, as their father had vowed5, and nothing else mattered. 不过,她挺喜欢他们,他们依约护送她到了罗柏身边,如他们父亲所保证的,这样就足够了。
She was pleased to see that her son had sent eyes out, even to the east. 看到儿子连东边也派出了斥候,她感到很高兴。
The Lannisters would come from the south when they came, but it was good that Robb was being careful. 兰尼斯特军出现时会在南方,但罗柏谨慎行事毕竟是好的。
My son is leading a host to war, she thought, still only half believing it. 我儿正领军出征,她心里想,依然不太敢相信。
She was desperately6 afraid for him, and for Winterfell, yet she could not deny feeling a certain pride as well. 她非常为他,也为临冬城担心害怕,但她不能否认心里也同样感到骄傲。
A year ago he had been a boy. What was he now? she wondered. 一年之前,他还只是个孩子,如今的他变成什么样了?她不禁纳闷。
Outriders spied the Manderly banners, the white merman with trident in hand, rising from a blue-green sea, and hailed them warmly. 骑马斥候看见了曼德勒家族的旗帜——手握三叉戟的白色人鱼,自蓝绿海洋中缓缓升起——便热情地招呼他们。
点击收听单词发音
1 eels | |
abbr. 电子发射器定位系统(=electronic emitter location system) | |
参考例句: |
|
|
2 boisterous | |
adj.喧闹的,欢闹的 | |
参考例句: |
|
|
3 walrus | |
n.海象 | |
参考例句: |
|
|
4 spotted | |
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的 | |
参考例句: |
|
|
5 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
6 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|