-
(单词翻译:双击或拖选)
A pity you couldn't have been there, you would have been touched." He leaned forward intently. 只可惜您不在场,否则一定会大受感动。”他意图昭昭地往前靠。
"I trust you realize that you are a dead man, Lord Eddard?" “艾德大人,想必您知道自己在劫难逃吧?”
The queen will not kill me, Ned said. “王后不会杀我,”奈德说。
His head swam; the wine was strong, and it had been too long since he'd eaten. "Cat... Cat holds her brother... " 他开始头晕目眩;这酒太烈,他又太久没有进食。“凯特……凯特手里有她弟弟……”
The wrong brother, Varys sighed. "And lost to her, in any case. “但不是她爱的弟弟,”瓦里斯叹道,“而且这会儿也跑了。
I expect he is dead by now, somewhere in the Mountains of the Moon." 我看他现在多半已经死在明月山脉里某个不知名的地方了吧。”
He was dizzy from the wine, tired and heartsick. 酒劲上涌,他身心俱疲,头脑昏沉。
Your blood is the last thing I desire. “我对您的血一点兴趣都没有。”
Ned frowned. "When they slaughtered3 my guard, you stood beside the queen and watched, and said not a word." 奈德皱眉:“当他们屠杀我的手下时,你可是站在王后身边袖手旁观,一声不吭。”
And would again. I seem to recall that I was unarmed, unarmored, and surrounded by Lannister swords. “换做是现在,我还是会那么做。我记得自己当时不但手无寸铁,没盔没甲,还被兰尼斯特的武士团团围住。”
"When I was a young boy, before I was cut, I traveled with a troupe6 of mummers through the Free Cities. “我小时候,还没被割之前,曾跟戏班子在自由贸易城邦巡回演出。
They taught me that each man has a role to play, in life as well as mummery. 他们教会我一件事,那就是每个人都有自己该扮演的角色,戏里戏外都一样。
点击收听单词发音
1 imp | |
n.顽童 | |
参考例句: |
|
|
2 slit | |
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂 | |
参考例句: |
|
|
3 slaughtered | |
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 curiously | |
adv.有求知欲地;好问地;奇特地 | |
参考例句: |
|
|
5 tilting | |
倾斜,倾卸 | |
参考例句: |
|
|
6 troupe | |
n.剧团,戏班;杂技团;马戏团 | |
参考例句: |
|
|