-
(单词翻译:双击或拖选)
In today's podcast, China's media regulator says online videos will be censored2 like other forms of entertainment.
在今天的播报中,中国媒体监管机构说网上视频也将要像其他娱乐传媒一样接受审查。
The top media regulator will use the same censorship policies for online video content as it does for traditional TV shows and films, said Cai Fuchao, director of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
媒体监管者称网上视频也将使用电影和电视的审查方法。这是国家新闻出版广播电影电视总局局长蔡赴朝所说的。
Cai made the comments at the 2nd China Internet Audio-Visual Conference, on December 16 at a three-day closed session meeting in the southwestern city of Chengdu. Websites offering streamed TV and film content need to acquire clearance3 from the regulator before being put online, he also said.
这是蔡在中国第二届网络视听大会上所说的,12月16日,在成都举办了为期三天的闭幕大会。他还说网站所提供的电视和电影必须在公布之前得到有关部门的许可。
Cai, a former deputy editor-in-chief at the conservative Beijing Daily newspaper, said that content providers would be held accountable for oversight4 of online TV shows and also called on companies to produce more original content.
蔡曾经是北京日报副总编,他说视频提供者应该对其该视频负责,并呼吁企业制作更多的原创内容。
Cai's comments are aimed at reaffirming an order his administration made in September that required TV andmovie streaming websites to obtain license5. The order goes into effect on April 1, 2015.
蔡的发言主要是为了重新确定他在9月份所下的管理命令,这在9月份说上传电视和电影的网站需要获得许可。指令将在2015年4月1日生效。
Some have expressed fears that the licenses6 could take as long as six months to get, but Cai did not comment on this.
许多人担心许可证最长要等待6个月的时间,但是蔡对此没有做出任何结论。
An executive from a streaming website said the regulator has also introduced a cap on the amount of imported dramas they can offer at 30 percent of the total from the previous year.
网站管理人员认为监管机关还限制了进口电视剧的数量,去年这个数字是总量的30%。
Cai's comment comes in the wake of efforts by the regulator to crack down on online TV shows and films deemed as vulgar, in bad taste, failing to cast China in a good light, or infringing7 copyrights.
监管部门正在打击那些低俗、诋毁中国,或是侵犯版权的电视和电影节目。
In November, the government ordered the closure of two websites run by volunteers, Yyets.com and Shooter.cn. They had been providing net users with Chinese-language subtitles8 for pirated TV shows and movies.
12月,政府关闭了两家由志愿者所建立的网站,分别是人人影视网,射手网。这些网站向网友提供中文字幕的盗版电影和电视作品。
The founder9 of Sohu.com, Charles Zhang, has criticized the licensing10 regime, saying that regulators shouldopen the market to imported content because it helps boost the competitiveness of domestic content providers.
搜狐创始人张朝阳批评了此许可证制度,称监管人员应该打开进口市场,这样做可以增加国内的竞争力。
Regulators did a good job in the online game industry by allowing foreign companies unfettered access to the country, he said. This would allow domestic companies to stand up to international competition eventually.
他还说外国公司可以轻松进入中国,监管人员在网络产业中表现的非常好。这样国内公司就可以与国外公司平等竞争。
A previous policy that allowed content providers to censor1 their own content had provided a level playing field, Zhang said.
张说之前的政策允许视频提供者审查自己的内容,这为我们提供了更加公平的平台。
For Caixin Online,This is Diana Bates.
这是戴安娜·贝茨为您带来的财新网报道。
1 censor | |
n./vt.审查,审查员;删改 | |
参考例句: |
|
|
2 censored | |
受审查的,被删剪的 | |
参考例句: |
|
|
3 clearance | |
n.净空;许可(证);清算;清除,清理 | |
参考例句: |
|
|
4 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
5 license | |
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|
6 licenses | |
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 infringing | |
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
8 subtitles | |
n.说明字幕,印在外国影片上的对白翻译字幕,译文对白字幕;小标题,副标题( subtitle的名词复数 );(电影的)字幕 | |
参考例句: |
|
|
9 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
10 licensing | |
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|