-
(单词翻译:双击或拖选)
WALLACE: Let's talk about this, the White House basically calls this an infrastructure1 bill, and yes, there are hundreds of billions of dollars for roads and highways and bridges and for some other things I think you can argue our infrastructure like expanding broadband. But there are also some other parts of this bill, and I want to put them up: $213 billion for housing, $400 billion for taking care of the elderly and disabled. Brian, those may well be worthy2 projects, but they're not infrastructure.
华莱士:我们来谈谈这个问题,白宫基本上把它称为基础设施法案,是的,有数千亿美元用于道路、高速公路、桥梁和其他一些事情,我觉得为你可以认为扩大宽带属于基础设施。但这项法案还有一些其他部分,我要把它们提出来:2130亿美元用于住房,4000亿美元用于照顾老年人和残疾人。布莱恩,这些项目很有价值,但它们并不属于基础设施。
DEESE: Well, look, I think we really need to update what we mean by infrastructure for the 21st century. If you look at that number on housing, what we're talking about is construction, building housing all along the country to help make sure that there are more affordable3 housing units for people to access jobs and access economic opportunities. We're talking about construction to build things like V.A. facilities, our schools, and community colleges, putting people to work, construction work that really needs to be done to be commitments that we have to our veterans and others.We believe that the infrastructure of our care economy is something we have to take very seriously. If anybody out there, many of your viewers who are parents, who are taking care of an elderly parent or an adult child with disabilities, they know that if you don't have an infrastructure of care to support your loved ones, you can't effectively work. You can't effectively interact in the 21st century economy.So, I think investing in the infrastructure of care --
迪丝:嗯,听着,我认为我们真的需要更新21世纪的基础设施概念。如果你关注了住房方面的数字,你会发现我们提到的是建设,在全国各地建造更多的经济适用住房,从而让人们安心找工作以及获取经济机会。我们提到的是建造退伍军人设施、学校、社区学院,建设工作是我们真的有必要为人民做的事,这是我们对退伍军人和其他人的承诺。我们相信,我们必须非常认真地对待我们的医疗经济基础设施。如果有人被排除在保障外,你的许多身为父母、或需要照顾年迈父母或成年残疾孩子的观察者会发现美国并没有一个可照顾爱人的医疗基础设施,那美国就不能有效运作。美国也无法在21世纪的经济中有效交流。所以,我认为投资于医疗基础设施--
WALLACE: Brian, I'm not going to argue about whether or not it's a worthy project, but the infrastructure of care, you're really stretching the word beyond all meaning. What you're doing is you're going pay people to take care of the elderly and disabled. I mean, it's a social program.
华莱士:布莱恩,我不想争论这是否是一个值得的项目,但你说到了医疗基础设施,你真的把这个词引申的太广了。你们要做的是付钱给照顾老人和残疾人的人。我是说,这是个社会项目。
DEESE: Well, we're going to invest in building child care facilities. We're going to invest in upgrading home and community-based care facilities. We're going to invest in our V.A. hospitals.We're going to invest in putting people to work, building and addressing deferred4 maintenance and addressing the lack of access to this type of care that keeps parents from being able to work, that keeps families from being able to work. That will create more jobs. It will create more opportunity for people to get into the workforce5. It will expand our economy's potential.
迪丝:好吧,我们要投资建设儿童保育设施。我们将投资于改善家庭和社区护理设施。我们要投资我们的退伍军人医院。我们将在推动人们工作、建立和解决逾期维护、以及解决致使父母及家庭无法工作的保育缺乏方面进行投资。这将创造更多的就业。它将为人们创造更多的就业机会。它将扩大我们经济的潜力。
1 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
2 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
3 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
4 deferred | |
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从 | |
参考例句: |
|
|
5 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|