-
(单词翻译:双击或拖选)
"What!" he exclaimed, "Are you quitting me already, and in that way?"
"什么!"他大叫道,"你已经要离开了,就那么走了?"
You said I might go, sir.
你说我可以走了,先生。
But not without taking leave, not without a word or two of acknowledgment and good-will,
可不能不告而别,不能连一两句表示感谢和善意的活都没有,
not, in short, in that brief, dry fashion.
总之不能那么简简单单,干干巴巴。
Why, you have saved my life, snatched me from a horrible and excruciating death,
嗨,你救了我的命呀?把我从可怕和痛苦的死亡中拯救出来!
and you walk past me as if we were mutual1 strangers!
而你就这么从我面前走过,仿佛我们彼此都是陌路人!
At least shake hands.
至少也得握握手吧。
He held out his hand; I gave him mine.
他伸出手来,我也向他伸出手去。
He took it first in one, then in both his own.
他先是用一只手,随后用双手把我的手握住。
You have saved my life.
你救了我的命。
I have a pleasure in owing you so immense a debt.
我很高兴,欠了你那么大一笔人情债。
I cannot say more. Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor2 for such an obligation,
我无法再说别的话了,要是别的债主,我欠了那么大情,我准会难以容忍,
but you, it is different.
可是你却不同。
I feel your benefits no burden, Jane.
我并不觉得欠你的恩情是一种负担,简。
He paused, gazed at me.
他停顿了一下,眼睛盯着我。
Words almost visible trembled on his lips, but his voice was checked.
话几乎已到了颤动着的嘴边,但他控制住了自己的嗓音。
Good-night again, sir. There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.
再次祝你晚安,先生,那件事没有负债,没有恩情,没有负担,也没有义务。
"I knew," he continued, "you would do me good in some way, at some time.
"我早就知道,"他继续说:"你会在某一时候,以某种方式为我做好事的
I saw it in your eyes when I first beheld3 you.
我初次见你的时候,就从你眼睛里看到了这一点,
Their expression and smile did not" (again he stopped)
那表情,那笑容不会(他再次打住),
"did not" (he proceeded hastily) "strike delight to my very inmost heart so for nothing.
不会(他匆忙地继续说)无缘无故地在我心底里激起愉悦之情。
1 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
2 creditor | |
n.债仅人,债主,贷方 | |
参考例句: |
|
|
3 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|