-
(单词翻译:双击或拖选)
“你中文真好!"、"你会用筷子吗?"、“你们国家福利真好!" 这些我们常跟老外说的话,他们听了心里其实狂翻白眼!今天告诉你老外最怕听的10句话、戳到他们哪个点?
关键词:
Top 10 Things foreigners are tired of hearing
你中文真好!
When I first started learning Chinese, it gave me a lot of positive reinforcement:
我刚学中文的时候,这句话特别鼓励我
But now that my Chinese is good, if I just say "你好" and people immediately say "你中文真好”, it feels like an empty compliment1, not very sincere:
但是现在我中文不错,如果我刚开口说“你好", 中国人就说“你中文真好”, 我会感觉这像一句空洞的赞美,不是真心的
If I have a conversation in Chinese and get "你中文真好”, it makes me feel that you mean it and we are really communicating:
但是如果我们用中文交谈了一段,你说“你中文真好”,我会觉得你是用心在跟我交流
别再叫我“老外”
Some foreigners find the word "laowai" disparaging:
有些外国人觉得"老外”这个词比较贬义
They don't want to be labelled as "laowai", the outsider:
他们不想一直被贴上“老外”, 外人的标签
They don't want to be treated like an outsider all the time. They want to fit in:
他们不想老被当外人看,他们希望融入中国
你能教我英文吗?你认识什么人能教我英文吗?
Just because I'm a foreigner and I speak English, it doesn't mean I want to teach English or know someone who teaches English:
虽然我说英语,但不代表我想教英语,或者一定认识教英语的人
If you meet an English teacher or a young foreigner, they might be interested in teaching:
如果你认识一个教英语的外国人或者年轻的外国人,他们大概有兴趣教英语
But if they have their own job and career, chances are they are not interested in teaching: 但是如果这个外国人已经有自己的工作和事业,他们肯定不想再教英文
老外在中国最怕听的10句话
你们国家的福利真好!
Americans in particular are annoyed by this comment because the social welfare system is not very good in America: 美国人特别烦听这句话,因为美国的福利不太好
Social benefits: 社会福利
Medical benefits: 医疗福利
Unemployment benefits: 失业福利
Social security: 社保
You can't live off of benefits in America: 在美国,吃救济活不了
你常吃汉堡和披萨吗?
你会做饭吗?
A lot of Americans do often eat hamburgers and pizzas, but not all the time: 当然很多美国人常吃汉堡、披萨,但也不是顿顿都吃
Americans in China don't tend to be the type of Americans who eat bugers and pizzas all the time: 而且在中国的美国人通常也不是天天吃快餐的这类美国人
They tend to be willing to try new food and new things: 他们会更想尝试新食物、新事物
你想回国吗?
When foreigners get asked this question, it might come across as "you must be dying to go home":
外国人听到这句话,很多时候感觉是你觉得我在中国活得水生火热,很想回国
Many foreigners enjoy living in China: 很多外国人其实在中国活得很开心
另外外国人也很怕听"Your country is so great. Why did you come to China?"
你们国家那么好,你来中国干嘛?
People of older generations tend to say it more: 老一辈的人更喜欢说这句话
I get this from taxi drivers a lot: 出租车司机常这么问我
Younger generations tend to have a better understanding of the US: 年轻人对美国可能更了解,不太会这么说
还有些节目里没说,但也很让老外心塞的话:你应该取个中国老婆
"Can you use chopsticks?
你会用筷子吗?
Foreigners pretty much all know how to use chopsticks, except for really old people: 外国人基本都会用筷子,除了年纪很大的
抛开种族隔阂,把外国人当普通人看待和交流
We are all humans after all.
今天分享的这些话都是我们在不知道跟老外聊什么时,会蹦出来的conversational2 clutch(谈话拐杖)。
老外怕听这些话,很大的原因就是他们不想老被当外人看;想更融入中国社会。
跟外国人交流, 抛开“老外”意识和stereotype (脸谱化印象) ,把他们当个体、个人看待。
Treat them the way you treat your Chinese friends.
这样你会得到更真诚、更有意义的交流。
点击收听单词发音
1 compliment | |
n.[pl.]问候,致意;n./v. 称赞,恭维 | |
参考例句: |
|
|
2 conversational | |
adj.对话的,会话的 | |
参考例句: |
|
|