-
(单词翻译:双击或拖选)
又是一年岁末,一份年终奖犒劳辛勤工作的你;一场年会,总结过去,展望未来;今天Jenny和Adam要和你分享年底必备英语。
01.Annual meeting?
看到“年会”脑海中立马浮现的英文单词可能是“annualmeeting”,但这种说法并不准确。
Annual表示每一年的,可能发生在年初、年中、年末等任何时候。而年会一般都是在年末举办,因此更恰当的说法是:
End of year: 年末的
年会也并非真正的“会议”,本质上还是一个party:
End of year party: 年会
三个人就可以办一个party,但有些大型的公司,甚至会把年会办成更大规模的:
Gala: 庆典、盛会
Spring festival gala: 春晚
Gala对服装没有严格的要求,但如果是参加ball就必须穿着正式的礼服:
Ball: 舞会
Ball gown: 舞会礼服
Tuxedo1: 燕尾服
很多大型高级酒店都会有专门的ball room,跳交谊舞ball room dancing。
另外还有一种更重“吃”的活动形式:
Banquet: 宴会
表演是年会的主要部分:
Performance: 表演
Show: 演出
Performance一般是指具体的表演,而show则是指整场演出。
一场演出当然少不了主持人:
Host: 主持人
MC (master of ceremonies): 主持人
大多数情况下两者可以通用,但在特指电台和电视主持人时会说Radio host和TV host。
类似颁奖典礼,年会也有给员工颁奖的环节:
Ceremony: 典礼,仪式
老板上台发表演讲:
Speech: 演讲
Give a speech: 发言,发表演讲
所有的年会环节里,最受期待的莫过于抽奖:
Lucky draw: 抽奖
Raffle2: 抽奖
如果你想形容一个年会,或任何一个活动非常精彩有趣,可以用到这个表达:
A blast: 一场狂欢
It was a blast. 特别好玩。
I had a blast. 我玩得非常开心。
02.End of year bonus
年终奖不仅是一份奖金,还是一个好彩头:
End of year bonus: 年终奖
在美国,大部分公司是根据员工的工作表现给出奖金。
Performance based bonus: 基于绩效的奖金
但在中国,年终奖更多地成为了鼓励所有员工的奖励。
Everyone gets a bonus: 每个人都能得到奖金
03.New year gifts
有人会把年货的英文翻译为New year paraphernalia,但这个词实在太不日常:
Paraphernalia /ˌper.ə.fɚˈneɪl.jə/ : 用品,装备
年货不仅可以自家储备,也可以用来赠予他人:
New year gifts: 新年礼品,年货
你可能会收到装有各种实物礼品的:
Gift basket: 礼品篮
或是更加实际的:
Gift cards: 礼品卡,礼券
这些东西都可以统称为:
Perks3: 福利
它既可以指汽车、电话等实物福利,也可以指公司体检、额外的假期等等。
一些公司还会制作自己的company swag:
Swag: 周边,纪念品
The bag was full of swag from the conference: coupons, samples, pens, etc. 袋子里装满了会议赠品:优惠卷、样品、笔等等。
1 tuxedo | |
n.礼服,无尾礼服 | |
参考例句: |
|
|
2 raffle | |
n.废物,垃圾,抽奖售卖;v.以抽彩出售 | |
参考例句: |
|
|
3 perks | |
额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|