-
(单词翻译:双击或拖选)
《流浪地球》被誉为中国首部科幻大片,不仅在国内获得超高票房,也引发了外媒的热议。今天的节目一起来看看卫报这篇火爆外网的影评。
01. Headlines
China challenges Hollywood with own sci-fi blockbuster
Sci-fi: science fiction 科幻小说
Blockbuster: 非常成功的,卖座的影片
相反,如果电影票房很差,可以用这个词:
Flop1: 完全失败,不成功
The movie was a complete flop. 这部电影票房惨淡。
The Wandering Earth on track to be one of highest-grossing films in country's history
Headline ease: 英文文章的标题经常会省略动词等成分来达到简洁明了的效果。例如这个副标题中缺少be动词。
Wandering: 流浪的,漂泊的
On track: 字面意思是“在轨道上”,引申为“making progress and likely to succeed”有望成功,在达成...的正轨上。
除了用blockbuster形容电影很卖座之外,还可以用这个词:
High-grossing: 高收入的,高票房的
Gross: v.总收入为,总共赚得
The film has grossed over $200 million this year. 这部电影今年总收入超过了两亿美元。
02. The plot
Annihilation: 消灭,毁灭
Thruster: 推进器
Eject: 弹出,喷射
Solar system: 太阳系
Set in the distant future, the governments of Earth, confronted with annihilation from an unstable2 sun, have strapped3 thrusters on to the planet, ejecting it out of the solar system into the universe in search of a new home.
故事发生在未来世界,科学家们发现太阳急速衰老膨胀,短时间内包括地球在内的整个太阳系都将被太阳所吞没。为了自救,人类提出一个名为“流浪地球”的大胆计划,即倾全球之力在地球表面建造上万座发动机和转向发动机,推动地球离开太阳系,用2500年的时间奔往另外一个栖息之地。
Jupiter: 木星
Crash: 撞毁
But as the Earth approaches Jupiter, a malfunction4 in the system puts it on course to crash into the planet.
但在地球靠近木星的过程中,系统中的一个故障导致两个星球即将相撞。
03. The review
Dawn: 黎明
Genre5: /ˈʒɑːn.rə/ 体裁,类型
The Wandering Earth is seen by some as the dawn of Chinese sci-fi —— a genre that has long been dominated by Hollywood.
流浪地球》被认为是中国科幻片的曙光 —— 这个类型的电影被好莱坞垄断多年。
Thriving: 茁壮成长,繁荣
China is already home to a thriving science and speculative6 fiction literary scene. Wandering Earth is based on the work of Liu Cixin, the author of the Three-Body Problem series and the first Chinese author to win a Hugo award.
中国的科幻电影正在蓬勃发展,已经能够将科幻作品中的画面在大荧幕上还原出来。《流浪星球》改编自刘慈欣的小说,他既是《三体》的作者,也是第一位获得雨果奖的中国人。
Set sail: 起航,metaphor(暗喻,隐喻)的手法表示某件事的“beginning”(开始)。
“The Wandering Earth fills the gap in Chinese science fiction movies. It means that China's science fiction movies have officially set sail.”
流浪星球》填补了中国科幻电影的空白,标志着中国科幻电影正式起航。
Moviegoer: 常看电影的人,影迷
Chinese elements: 中国元素
For Chinese moviegoers, accustomed to sci-fi films made by US studios, Chinese elements such as references to spring festival, or Chinese new year, mahjong and road signs common in China (anquan diyitiao, “safety number one”) were a welcome change.
中国影迷对美国电影公司制作的科幻电影十分熟悉,但流浪星球里的中国元素,例如春节,麻将,以及中国常见的路标(安全第一条)都成为了令人欣喜的变化。
美国The Verge7网站这样评价:
China's blockbuster The Wandering Earth is rich, gorgeous, and goofy.
Rich在这里是“丰富”的意思,gorgeous形容视觉画面的华丽壮观,goofy指电影中活泼、幽默的部分,打破了外国人对中国一向严肃刻板的印象。
1 flop | |
n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下 | |
参考例句: |
|
|
2 unstable | |
adj.不稳定的,易变的 | |
参考例句: |
|
|
3 strapped | |
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带 | |
参考例句: |
|
|
4 malfunction | |
vi.发生功能故障,发生故障,显示机能失常 | |
参考例句: |
|
|
5 genre | |
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格 | |
参考例句: |
|
|
6 speculative | |
adj.思索性的,暝想性的,推理的 | |
参考例句: |
|
|
7 verge | |
n.边,边缘;v.接近,濒临 | |
参考例句: |
|
|