-
(单词翻译:双击或拖选)
So the sanctuary1 ought naturally to take the wildest, swampiest2, roughest and most forsaken3 piece of waste land anywhere about the town. 自然而然,保护区应该选择最荒野,拥有最多沼泽地,最贫瘠,最被人遗忘的城镇附近土地。
If there is one wetter, darker, more abandoned piece of country near at hand than any other, 如果乡村目前真的拥有沼泽地,最荒原的土地,
choose that for the sanctuary. If it contains hills and a stream, a pond, or a spring, 那么就选择这里作为保护区,如果这里还有山有水,有湖泊或小溪,
as well as trees and a sunny opening, so much the better. If there happens to be any waste land about the town, 以及树木和明媚的阳光,那就更好了,如果城镇周围恰好有荒地,
then that is the best place for a wildlife sanctuary. 那也是野生动物保护区的最佳选择。
Such land is cheap, and many an owner will be glad to give it outright4 for sanctuary purposes. 这些土地非常廉价,许多拥有者非常愿意马上用作保护区。
If the leaders of the community are led to see that a wild place for wild life 如果社区领导人认识到野外栖息地对于野生动物
is just as necessary as a cultivated park for cultivated things, then the town might make of such waste land a public sanctuary. 就如同栽培事物需要一个栽培花园一样重要时,那么城镇就有可能将荒地利用成公共保护区。
But if there is a local bird club or any other organization interested in the nation-wide movement for conservation of wild things, 如果当地有鸟类俱乐部,或者任何对全国性野生动物保护运动感兴趣的组织,
then that is the organization to take over the purchase and upkeep of the sanctuary. 那么这类组织可以负责购买和保护区的维护。
Any amount of land will do, but the more the better, for wild life requires considerable room. 土地的多少都可以,越多越好,野生动物需要广阔的空间。
It likes a stretch of woods so deep that it cannot see daylight on the distant side. 它们喜欢一片茂密的丛林,从远处望去看不到日光。
It likes ripe seeds enough by the river for the bobolinks and redwings to flock in, and for the breeze to play in, 它们喜欢河边的成熟种子,食米鸟和白眉歌鸫会簇拥在这里,在微风中玩耍,
making running ripples5 all summer long. There must be room for the fox, the skunk6, the snake, 整个夏天都可以看到河边的涟漪,一定要给狐狸,臭鼬以及蛇留下空间,
The sanctuary must be big enough for all these wild things to move about. 保护区一定能够让所有野生动物有空间移动。
点击收听单词发音
1 sanctuary | |
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区 | |
参考例句: |
|
|
2 swampiest | |
adj.沼泽的( swampy的最高级 );似沼泽的,软而湿的 | |
参考例句: |
|
|
3 Forsaken | |
adj. 被遗忘的, 被抛弃的 动词forsake的过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
5 ripples | |
逐渐扩散的感觉( ripple的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 skunk | |
n.臭鼬,黄鼠狼;v.使惨败,使得零分;烂醉如泥 | |
参考例句: |
|
|
7 muskrat | |
n.麝香鼠 | |
参考例句: |
|
|