-
(单词翻译:双击或拖选)
THE WILL TO WIN Russell Gordon Carter
获胜的意志 鲁索尔·戈登·卡特
Do you know what it means to be beaten by your own self? It is this: You get the idea that you can't win,
你知道被你自己打败意味着什么?意味着你不会赢,
you can't learn this lesson, or you can't do that hard job. Then you are surely beaten.
你不会吸取教训,或者你不可能做这份艰苦的工作,你当然被打败了。
But people can do wonders when deep down in their hearts they resolve that they will not give up.
但他们的内心告诉他们,他们有决心不会放弃。
Let us see what Rodney Owen and his team-mates did because they had the will to win.
让我们看看罗德尼·欧文和他的队员是如何做到的,因为他们有获胜的意志。
What Rodney's Team Needed
罗德尼团队需要什么
Rodney Owen raced down the left side of the basketball court and leaped into the air.
罗德尼·欧文冲到篮球场左侧,并一跃而起。
The ball, passed high and swift, smacked1 against his upstretched hands, and, dodging2 the opposing guards, he sent it flying toward the basket.
传递过来的篮球高度很高,节奏很快,篮球碰到了罗德尼向上伸展的手上,他挡住了对方的防守球员,并将球投向篮筐。
The spectators, crowded on both sides of the court and in the gallery of the Middleton gymnasium,
篮球场两边聚集了许多观众,米德顿体育馆的楼上也是人,
held their breath as they watched the ball rise toward the rafters and then fall in a graceful3 curve.
他们屏住呼吸,看着篮球跃起向椽子飞去,坠落时留下了美丽的弧线。
It struck the backstop and bounded downward against the iron rim4; it sprang upward again and fell against the rim a second time.
篮球击中了后挡板,向下坠落时碰到了铁圈;之后再次弹起,坠落时又碰到了铁圈。
There it hesitated as it made some tiny bounces; then it rolled lazily off to the right and dropped toward the floor.
篮球的几次小弹跳在空中停留了一会,之后懒散地滚到了右边,并掉落到地上。
At that moment the whistle blew, announcing the end of the first half of the game between Georgeburgh and Middleton,
就在这时哨声响起,宣布乔治布格和米德顿的第一半场比赛结束,
the final game to decide the high-school championship of western Ohio.
这场比赛将决定俄亥俄西部高中冠军归属。
Hard luck, Rod! someone shouted. Good try, Rod, old man! added another consoling voice. Pretty work if it had gone in!
有人叫嚷着罗德,运气太差了,有人安慰地说不错兄弟,如果进了就更完美了。
Yes, but it didn't! replied a Middleton supporter.
米德顿的支持者称没错,但没能实现。
Poor old Georgeburgh! Twenty-four to nine, some score! Rodney grinned when he heard these remarks, but in his heart there was anger.
可怜的乔治布格,24比9,这样的比分,当他听到这些言论时他笑了笑,但他的内心是愤怒。
1 smacked | |
拍,打,掴( smack的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 dodging | |
n.避开,闪过,音调改变v.闪躲( dodge的现在分词 );回避 | |
参考例句: |
|
|
3 graceful | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
4 rim | |
n.(圆物的)边,轮缘;边界 | |
参考例句: |
|
|