英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 韩国称朝鲜领导人金正恩就韩方公民遭枪击身亡致歉

时间:2020-10-15 12:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

North Korean leader Kim Jong Un said he is sorry for the shooting death of a South Korean man near the two countries' maritime1 border this week. Kim's remark seems to have kept tensions between the states under control for now. NPR's Anthony Kuhn reports from Seoul.

朝鲜领导人金正恩表示,他对一名韩国男子本周在朝韩海上边界附近遭枪击身亡事件致歉。金正恩的这番言论似乎暂时使两国间的紧张局势得到了控制。NPR新闻的安东尼·库恩将从首尔带来详细报道。

ANTHONY KUHN, BYLINE2: North Korea's ruling Workers' Party sent Seoul a notice about its probe into the shooting death of a South Korean fisheries official in North Korean waters on Tuesday. The notice said that the North soldiers had fired on the man after he ignored questions and appeared to be trying to escape. After firing, the troops looked for the man's body but found only blood in the water. South Korean National Security Office Director Suh Hoon read the notice.

安东尼·库恩连线:朝鲜执政党劳动党就周二在朝鲜海域枪杀韩国渔业官员一事向韩国进行通报。通报表示,朝鲜士兵在这名男子无视问询并试图逃跑后向他开枪。随后,朝鲜军方开始寻找这名男子的尸体,但只在水中发现了血迹。韩国国家安保室室长徐薫宣读了这份通报。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

SUH HOON: (Speaking Korean).

徐薫:(用韩语讲话)。

KUHN: "Our soldiers concluded that the intruder had been killed," he said, "and burned the buoy3 he was on in the water in compliance4 with quarantine protocols5." The South suspected that the North had shot the man in order to keep the coronavirus out of their country and then burned the man's body. The notice also contained Kim's message.

库恩:他说,“我们的士兵断定入侵者已被击毙,并根据防疫规定将他乘坐的漂浮物就地烧毁。”韩国怀疑,朝鲜为了不让冠状病毒进入本国而射杀了这名男子,随后焚烧了这名男子的尸体。通报中还包含金正恩的口信。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

HOON: (Speaking Korean).

徐薫:(用韩语讲话)。

KUHN: "Chairman Kim Jong Un said to convey that he feels deeply sorry," he said, "for giving President Moon Jae-in and the people of South Korea a huge sense of disappointment due to the unintended, unfortunate incident in our waters." Go Myong-hyun is a North Korea expert at the Asan Institute, a Seoul-based think tank. He says that Seoul appears to be heaving a sigh of relief following Kim Jong Un's statement.

库恩:他说,“金正恩主席对此深感遗憾,因为这次在朝方水域发生的意外且不幸事件给文在寅总统和韩国同胞带来极大失望。”郭明贤是首尔智库峨山政策研究所的朝鲜问题专家。他表示,在金正恩发表声明后,韩国似乎松了一口气。

GO MYUNG-HUN: The South Korean government was very afraid that this could really mark the end of any effort to engage in dialogue with North Korea.

郭明贤:韩国政府极为担心的是,这可能标志着与朝鲜进行对话的任何努力的终结。

KUHN: Seoul is committed to that dialogue, but it can't proceed if the North is shooting its citizens. As for Kim Jong Un, Go says he doesn't want to burn his bridges just yet while he waits to see the outcome of the U.S. elections in November.

库恩:韩国致力于对话,但如果朝鲜向其公民开枪,对话就无法进行。郭明贤表示,至于金正恩,他不想在等待11月美国大选结果时切断后路。

GO: Based on that, North Korea will decide whether to escalate6 or de-escalate. So I think that they are, essentially7, in a holding pattern.

戈:基于此,朝鲜将决定是升级局势还是降级局势。所以我认为,本质上,他们处于等待模式。

KUHN: Go says if there is to be another round of diplomacy8 with Washington, an overture9 to Seoul would be a good way to start. If not, he says, then Pyongyang may resort, once again, to military provocations10. Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.

库恩:郭明贤表示,如果要与美国进行新一轮外交,向韩国展现友好姿态会是很好的开始。他说,否则朝鲜可能会再次诉诸军事挑衅。NPR新闻,安东尼·库恩首尔报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 buoy gsLz5     
n.浮标;救生圈;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The party did little to buoy up her spirits.这次聚会并没有让她振作多少。
  • The buoy floated back and forth in the shallow water.这个浮标在浅水里漂来漂去。
4 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
5 protocols 66203c461b36a2af573149f0aa6164ff     
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划)
参考例句:
  • There are also protocols on the testing of nuclear weapons. 也有关于核武器试验的协议。 来自辞典例句
  • Hardware components and software design of network transport protocols are separately introduced. 介绍系统硬件组成及网络传输协议的软件设计。 来自互联网
6 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
7 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
8 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
9 overture F4Lza     
n.前奏曲、序曲,提议,提案,初步交涉
参考例句:
  • The opera was preceded by a short overture.这部歌剧开始前有一段简短的序曲。
  • His overture led to nothing.他的提议没有得到什么结果。
10 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴