英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 特朗普前律师出书爆猛料 曾雇人假扮奥巴马羞辱后开除

时间:2020-09-14 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Today the president faces more revelations about things he's said in private. Days ago, he was denouncing multiple news organizations for reporting disparaging1 remarks about the military. Now his own former lawyer alleges2 that Trump3 made disparaging remarks about just about everybody else. Michael Cohen began writing his book while in prison for assorted4 crimes. He is the president's longtime fixer, whose acts included paying hush5 money to the porn star Stormy Daniels. His book is called "Disloyal: A Memoir6." It's descriptions of Trump's private words add to the many, many, many thousands of words the president has spoken in public. NPR's Anastasia Tsioulcas obtained an early copy and is on the line. Good morning.

今天,总统的私下言论再次被曝光。几天之前,他曾谴责多家新闻机构报道他对军队的诋毁言论。现在,他的前私人律师称,特朗普几乎对所有人都发表过轻蔑言论。迈克尔·科恩因多项罪名在狱中服刑时开始写书。他很长时间以来一直担任总统的代理疏通者,曾向艳星斯托米·丹尼尔斯支付封口费。他的新书名为《不忠者:一部回忆录》。该书描述了特朗普的私下言论,补充了总统在公开场合的无数讲话。NPR新闻的阿纳斯塔西娅·斯奥卡斯拿到了该书的早期副本,现在她将和我们连线。早上好。

ANASTASIA TSIOULCAS, BYLINE7: Good morning, Steve.

阿纳斯塔西娅·斯奥卡斯连线:早上好,史蒂夫。

INSKEEP: Why does Cohen write that Trump has — and I'm quoting here — "a low opinion of all Black folks"?

因斯基普:为什么科恩在书中写道,特朗普“对所有黑人的评价都很低”?

TSIOULCAS: Well, Cohen makes a lot of allegations regarding things he says Trump said directly to him. Among them, Cohen says the president told him that Black and Latino voters are, quote, "too stupid," end quote, to vote for him. He also says Trump told him that any country run by Black leaders was ruined. And the language, Cohen says, he used mirrors an infamous8 remark the president was reported to have made a couple of years ago. And...

斯奥卡斯:科恩提到了很多特朗普直接对他说的事情。其中,科恩说,总统告诉他黑人和拉丁裔选民“都太愚蠢了”,所以他们不会投票给他。他还说,特朗普告诉他,任何由黑人领袖领导的国家都被摧毁了。科恩表示,他的措辞反映了总统几年前发表的一些臭名昭著的言论。

INSKEEP: Yeah. Particular vulgarity, yeah.

因斯基普:好。特别粗俗。

TSIOULCAS: Yeah. Exactly.

斯奥卡斯:对,没错。

INSKEEP: Didn't he also talk about Nelson Mandela, the person who led South Africa out of apartheid?

因斯基普:他还谈到了领导南非走出种族隔离的纳尔逊·曼德拉,对吧?

TSIOULCAS: Right. And according to Cohen, Trump was nostalgic for apartheid-era South Africa and said that Nelson Mandela ruined the country. And again, Cohen says Trump used much saltier language than that. And in addition, there's another episode. And Cohen includes a photograph still that he says comes from a video that Trump says — he says that Trump made long before he ran for office. According to Cohen, Trump's team hired an Obama lookalike actor, which he refers to as Faux-Bama, that Trump berated9 and then pretended to fire, which, I think, is pretty remarkable10.

斯奥卡斯:对。科恩称,特朗普很怀念种族隔离时代的南非,他说纳尔逊·曼德拉毁了南非。科恩重申,特朗普所用的语言比这更粗俗。另外,书中还有个情节。科恩提供了一张照片,他说这张照片来自特朗普竞选总统之前拍摄的一段视频。科恩表示,特朗普团队雇佣了一名长得很像奥巴马的演员,称其为“谬巴马”,特朗普将那个人训斥一番后“开除”,我认为这相当引人注意。

INSKEEP: I'm just taking that in.

因斯基普:我正在想象那个场景。

TSIOULCAS: (Laughter).

斯奥卡斯:(笑)。

INSKEEP: So Trump wanted to role-play firing Barack Obama, hired someone to play the role of Barack Obama. And you're saying that Cohen backs up this astonishing story with what appears to be a still from a video, is that correct?

因斯基普:特朗普想扮演“开除”巴拉克·奥巴马的角色,所以他花钱雇了个人,让他扮演巴拉克·奥巴马。你刚说科恩用一张出自视频的照片来证实这件令人吃惊的事,是吗?

TSIOULCAS: That's exactly it, Steve. And I think you've got to — if this is true, it's a reality TV star cosplaying political power who then came to hold that very power himself.

斯奥卡斯:就是这样,史蒂夫。在我看来,如果这是真事,那就是一个真人秀明星扮演政治权力人物,而他扮演的那个人后来掌握了权力。

INSKEEP: Cosplaying, a word that refers to role-playing, putting on costumes, that sort of thing. What does the president say about some of his most vital political supporters, white evangelicals?

因斯基普:Cosplay这个词指的是角色扮演,穿上特定的服装之类的。那对于其最重要的政治支持者——白人福音派教徒,总统说了什么?

TSIOULCAS: He describes Trump as essentially11 using the evangelical community with no real interest in their beliefs and values, Steve. According to Cohen, Trump was incredulous that evangelicals hold the beliefs that they do. And again, I'm — need to paraphrase12 and soften13 the language here.

斯奥卡斯:史蒂夫,科恩说,特朗普本质上是在利用福音派社区,对他们的信仰和价值观并不感兴趣。科恩写道,特朗普不相信福音派教徒坚信他们的信仰。我要再次修改并软化原话。

INSKEEP: Vladimir Putin is also spoken well of by the president, apparently14.

因斯基普:显然,弗拉基米尔·普京也得到了总统的好评。

TSIOULCAS: Yes. Cohen claims that Trump really idolizes Putin's massive personal wealth and the enormous political power he wields15. According to Cohen, that's Trump's vision of political perfection, something he aspires16 to. And that's even increased over the years. And Cohen also alleges that Trump has had close ties to Russian billionaires because he isn't otherwise able to fund his own businesses.

斯奥卡斯:对。科恩称,特朗普非常崇拜普京的巨额个人财富和他所掌握的巨大政治权力。科恩写道,这是特朗普对政治的憧憬,是他所向往的。而且这种崇拜在这些年来还在增加。科恩还称,特朗普与俄罗斯亿万富翁关系密切,因为不这样做他就不能为自已的企业融资。

INSKEEP: I need to note, Michael Cohen has literally17 been convicted of lying. The White House responded to this book, has said Michael Cohen is lying. Do you find him believable as you read this?

因斯基普:我要指出的是,迈克尔·科恩确实被判撒谎罪名成立。白宫在回应这本书时表示,迈克尔·科恩在说谎。看过这本书后,你认为他可信吗?

TSIOULCAS: Well, I find it interesting. His tone alternates between taking accountability for his own behavior and trying to describe what he found so magnetic in Trump. He goes so far as to even describe the relationship in kind of even close to romantic terms, which I find just fascinating.

斯奥卡斯:嗯,我觉得很有意思。他的文字时而为自已的行为负责,时而试图描述他在特朗普身上发现的如此有吸引力的东西。他甚至用近乎于浪漫的词语来描述这段关系,我认为这很有意思。

INSKEEP: Anastasia, thanks so much for reading.

因斯基普:阿纳斯塔西娅,非常感谢你对这本书的介绍。

TSIOULCAS: Thanks for having me.

斯奥卡斯:谢谢你们邀请我。

INSKEEP: NPR's Anastasia Tsioulcas.

因斯基普:以上是NPR新闻的阿纳斯塔西娅·斯奥卡斯带来的报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 disparaging 5589d0a67484d25ae4f178ee277063c4     
adj.轻蔑的,毁谤的v.轻视( disparage的现在分词 );贬低;批评;非难
参考例句:
  • Halliday's comments grew daily more and more sparklingly disagreeable and disparaging. 一天天过去,哈里代的评论越来越肆无忌惮,越来越讨人嫌,越来越阴损了。 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
  • Even with favorable items they would usually add some disparaging comments. 即使对好消息,他们也往往要加上几句诋毁的评语。 来自互联网
2 alleges 3b19fc4aac03cd2333e7882df795ffc4     
断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 )
参考例句:
  • The newspaper article alleges that the mayor is corrupt. 报纸上断言该市长腐败。
  • Steven was tardy this morning and alleges that his bus was late. 史提芬今天早上迟到的说词是公车误点了。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 assorted TyGzop     
adj.各种各样的,各色俱备的
参考例句:
  • There's a bag of assorted sweets on the table.桌子上有一袋什锦糖果。
  • He has always assorted with men of his age.他总是与和他年令相仿的人交往。
5 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
6 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
7 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
8 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
9 berated 7e0b3e1e519ba5108b59a723201d68e1     
v.严厉责备,痛斥( berate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Marion berated Joe for the noise he made. 玛丽昂严厉斥责乔吵吵闹闹。 来自辞典例句
  • It berated Mussolini for selling out to Berlin. 它严厉谴责了墨索里尼背叛、投靠柏林的行径。 来自辞典例句
10 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
11 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
12 paraphrase SLSxy     
vt.将…释义,改写;n.释义,意义
参考例句:
  • You may read the prose paraphrase of this poem.你可以看一下这首诗的散文释义。
  • Paraphrase the following sentences or parts of sentences using your own words.用你自己的话解释下面的句子或句子的一部分。
13 soften 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
14 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
15 wields 735a5836610d6f7426fc4d6e28540faf     
手持着使用(武器、工具等)( wield的第三人称单数 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • She wields enormous power within the party. 她操纵着党内大权。
  • He remains chairman, but wields little power at the company. 他还是主席,但在公司没有什么实权了。
16 aspires e0d3cbcde2a88805b7fd83a70eb48df3     
v.渴望,追求( aspire的第三人称单数 )
参考例句:
  • The fame to which he aspires was beyond his reach. 他追求的名誉乃是他所不能及的。 来自《简明英汉词典》
  • An old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li. 老骥伏枥,志在千里。 来自《简明英汉词典》
17 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴