英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:哈里和梅根退出王室:很多伤害(4)

时间:2020-08-20 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Their instinct was not to take it on the chin," says Bradby. Once again they felt unsupported by the royal family, who traditionally follow a "never complain, never explain" mantra.

布拉德比说:“他们的本能反应是不去忍气吞气。”他们再一次感到得不到王室的支持,王室传统上奉行“永不抱怨,永不解释”的信条。

Adds a family friend: "This is not how they wanted to handle this, but Meghan and Harry1's hand was forced. There is so much bad blood in that family—it's toxic2.

一位家族朋友补充道:“这不是他们想要的处理方式,但梅根和哈里是被迫的。那个家庭里有那么多坏的人——简直是有害的。

If relationships had been better, things would have been different."

如果关系更好一些,事情就会不一样了。”

A fracture that began when William warned Harry about moving too quickly with Meghan widened into a chasm3 as the newlyweds increasingly felt ostracized4 from the family.

当威廉王子警告哈里王子不要和梅根动作太快时,两人之间的裂痕开始扩大,两人越来越感到被家人排斥。

By this past May "they knew they were going to hit the nuclear button," says the palace insider.

在过去的5月,“他们知道他们将按下核按钮,”宫廷内部人士说。

It's the manner in which they chose to hit the button that most ruffled5 feathers, say insiders.

内部人士说,最让人恼火的是他们按按钮的方式。

There remains7 "a lot of hurt" over the timing8 of the announcement, says a royal source.

一位皇室消息人士说,在宣布的时间上仍然有“很多伤害”。

Although the couple had been in preliminary talks with the royal family about their plan, the Queen had asked that they refrain from sharing it publicly until the complexities9 could be discussed.

尽管这对夫妇已经就他们的计划与皇室进行了初步的讨论,女王还是要求他们在讨论复杂的问题之前不要公开。

But when the news leaked to The Sun, "Harry felt all bets were off," said Bradby.

但当消息泄露给《太阳报》时,“哈里觉得一切都不可能了。”

The Queen was then given the couple's statement just 10minutes before it was released to the world.

女王在这对夫妇的声明发布前10分钟收到了这份声明。

"I wouldn't want this for my own grandmother, let alone the monarchy," says the insider.

“我不想让我自己的祖母也这样,更不用说整个王室了,”知情人说。

Harry "knows the Queen is incredibly tolerant when she is kept in the picture, and she hates surprises," says Junor.

朱诺说,哈里“知道当女王出现在计划里时,她是非常宽容的,她讨厌惊喜。”

"It is a firm, and they are all working for the benefit of the monarch10. As an army man, he should get that. I understand that he or Meghan might feel life had become intolerable in the U.K. But to do things in this way is a real kick in the teeth."

“这是一家公司,他们都在为君主的利益而工作。作为一名军人,他应该得到这些。我理解他或梅根可能会觉得在英国的生活已经变得无法忍受,但以这种方式做事确实是一种侮辱。”

Counters the source close to the royal household: "Harry knows about service, but what he can't cope with is a wife in distress11."

与王室关系密切的消息人士则反驳道:“哈里知道服务,但他无法应对的是一位陷入困境的妻子。”

Still, many observers question whether walking away from full-time12 royal duty, which draws an international spotlight13, is the best way to achieve the most impact.

尽管如此,许多观察人士仍质疑,放弃王室的全职工作这种全世界瞩目的事情是否是获得最大影响力的最佳途径。

"Harry pulled together the Invictus Games in under a year, which was the most astonishing feat6 of organization," says Junor.

朱诺说:“哈里在不到一年的时间里就完成了不可征服运动会,这是组织上最惊人的壮举。”

"He would never have been able to do that if he had been Harry Wales with a very good idea. He absolutely gets that, so that's another reason this is so surprising."

“如果他是有头脑的哈里·威尔士,他就不可能做到这一点。他完全明白这一点,所以这是另一个让人惊讶的原因。”

Even in the midst of crisis, however, the royal family keep calm and carry on: William and wife Kate were set to make an appearance promoting community cohesion14 on Jan. 15 in Bradford,

然而,即使在危机之中,皇室仍然冷静,坚持到底:威廉王子和他的妻子凯特将出席1月15在布拉德福德,促进社区凝聚力

and Harry had a scheduled engagement hosting the draw for the Rugby League World Cup on Jan. 16 before he was expected to reunite with Meghan and 8-month-old Archie on Canada's Vancouver Island, where they have been staying since late November.

哈里王子原定于1月16日举办橄榄球联盟世界杯抽签仪式,之后他将与梅根和8个月大的阿奇在加拿大温哥华岛重聚,去年11月以来他们一直住在那里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
3 chasm or2zL     
n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突
参考例句:
  • There's a chasm between rich and poor in that society.那社会中存在着贫富差距。
  • A huge chasm gaped before them.他们面前有个巨大的裂痕。
4 ostracized ebf8815809823320b153d461e88dad4b     
v.放逐( ostracize的过去式和过去分词 );流放;摈弃;排斥
参考例句:
  • He was ostracized by his colleagues for refusing to support the strike. 他因拒绝支持罢工而受到同事的排斥。
  • The family were ostracized by the neighborhood. 邻居们都不理睬那一家人。 来自《现代英汉综合大词典》
5 ruffled e4a3deb720feef0786be7d86b0004e86     
adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词
参考例句:
  • She ruffled his hair affectionately. 她情意绵绵地拨弄着他的头发。
  • All this talk of a strike has clearly ruffled the management's feathers. 所有这些关于罢工的闲言碎语显然让管理层很不高兴。
6 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
9 complexities b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61     
复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
参考例句:
  • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
  • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
10 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
11 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
12 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
13 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
14 cohesion dbzyA     
n.团结,凝结力
参考例句:
  • I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
  • The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴