英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:哈里和梅根退出王室:很多伤害(5)

时间:2020-08-20 08:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In her statement the Queen acknowledged thatthere were "complex matters" still to be resolved.

女王在声明中承认,还有“复杂的问题”有待解决。

"There is some more work to be done, but I have asked for final decisions to be reached in the coming days."

“还有一些工作要做,但我已经要求在未来几天做出最终决定。”

But many of those close to Harry1 express concern about the distance between him and the rest of the family, especially since he has also distanced himself from many of his longtime friends.

但许多与哈里关系密切的人对他和其他家人之间的距离表示担忧,尤其是在他也与许多老朋友保持距离的情况下。

"He cut them off about six months into Meghan's pregnancy," says a source connected to the previously2 tight-knit circle.

“在梅根怀孕六个月的时候,他就切断了他们的联系,”一位与之前关系密切的消息人士说。

(One notable exception: Charlie van Straubenzee, who is a godfather to Archie.)

(一个值得注意的例外是阿奇的教父查理·范·斯特劳本兹。)

"Most no longer even have his cell number. They totally understand that men often drift away from their friends after marriage, but there's still a lot of resentment3 because they had been so close for so long."

“大多数人甚至都没有他的手机号码了。他们完全理解男人在婚后经常疏远朋友,但他们仍然有很多怨恨,因为他们已经亲密了这么久。”

Meghan, too, has changed her cell number but remains4 close with her own friend group— including Canadian stylist pal5 Jessica Mulroney, who flew to Vancouver Island to help watch Archie while Meghan and Harry made a Jan. 7 appearance in London just before announcing their plans.

梅根也改了手机号,但和自己的朋友圈保持密切联系,其中包括加拿大造型师朋友杰西卡·马洛尼,她1月7日飞往温哥华岛帮助照看阿奇,因为梅根和哈里在宣布计划前在伦敦露面。

Meghan's mom, Doria, who lives in Los Angeles and spent Thanksgiving with her daughter, son-in-law and grandson in Vancouver, "says Meghan is strong and will always be okay," says a source who occasionally crosses paths with her.

梅根的母亲多利亚住在洛杉矶,和女儿、女婿和孙子一起在温哥华过感恩节,她“说梅根很坚强,一切都会好起来的。”一位偶尔与她相遇的消息人士说。

"She says her grandson is the cutest." Ultimately, friends say, the couple's decision to step away from royal life is for their son's benefit.

“她说她的孙子是最可爱的。”朋友们说,最终,这对夫妇决定远离王室生活是为了他们的儿子。

"I don't see this as running away from the U.K. but as a desire to have a life in both places," says a friend of the couple's.

这对夫妇的一位朋友说:“我不认为这是逃离英国,而是想在两个地方都生活。”

"Neither wants to lose the links to the countries they have grown up in. I imagine a year from now you will have seen them having spent good chunks6 of time in both places."

“两人都不想失去与自己成长的国家的联系。我想,一年之后,你就会看到他们在这两个地方度过了很长一段时间。”

But where will the relationships between the couple and the rest of the royal family be in a year?

但一年后,这对夫妇和其他王室成员的关系将会怎样呢?

Palace sources say there is a determination to understand Meghan and Harry's position and help them get to a place where they feel comfortable and content.

来自王室的消息称,他们决心了解梅根和哈里的处境,帮助他们找到一个让他们感到舒适和满足的地方。

Yes, "there is anger at the moment," says historian Robert Lacey.

是的,历史学家罗伯特 莱西(Robert Lacey)表示:“目前存在愤怒情绪。”

"But if Harry and Meghan are prepared to enter into the spirit of this new arrangement"—making sure not to appear to cash in on their titles and reputations—"I think the Queen, Charles and William will (support them).

“但如果哈里和梅根准备接受这种新的安排”——确保不要利用他们的头衔和声誉——“我认为女王、查尔斯和威廉会(支持他们)。

Each of them, for different reasons, will want to heal what has gone wrong."

出于不同的原因,他们每个人都想要解决已经出现的问题。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
3 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 pal j4Fz4     
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
参考例句:
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
6 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴