英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 佛罗里达州把孩子疫苗搞错了及乌克兰健康危机

时间:2022-06-24 02:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Florida Gets Kids and Vaccines2 Wrong, and Ukraine's Health Crisis

佛罗里达州把孩子疫苗搞错了及乌克兰健康危机

Tanya Lewis: Hi, and welcome to COVID, Quickly, a Scientific American podcast series.

Josh Fischman: This is your fast-track update on the COVID pandemic. We bring you up to speed on the science behind the most urgent questions about the virus and the disease. We demystify the research and help you understand what it really means.

Lewis: I’m Tanya Lewis.

Fischman: I’m Josh Fischman.

Tanya Lewis:您好,欢迎收看美国科学播客系列《COVID, Quickly》。

Josh Fischman:这是您对 COVID 大流行的快速更新。 我们让您快速了解有关病毒和疾病的最紧迫问题背后的科学。 我们揭开研究的神秘面纱,并帮助您了解它的真正含义。

刘易斯:我是坦尼娅·刘易斯。

菲施曼:我是乔什·菲施曼。

Lewis: And we’re Scientific American’s senior health editors.

Today, we’ll go over the evidence that vaccines help kids, despite Florida’s absurd claims to the contrary.

Fischman: Then we’ll look at the war in Ukraine, and its bad effects on COVID treatment and spread.

刘易斯:我们是《科学美国人》的高级健康编辑。

今天,我们将讨论疫苗对儿童有帮助的证据,尽管佛罗里达州的荒谬说法与此相反。

Fischman:然后我们将看看乌克兰的战争,以及它对 COVID 治疗和传播的不良影响。

Lewis: Last week Florida’s surgeon general created an uproar3. He said he wouldn’t recommend vaccines for healthy children, because the shots didn’t help, and might even cause harm. That goes against all sorts of evidence, doesn’t it?

刘易斯:上周佛罗里达州的外科医生引起了轩然大波。 他说他不会为健康的儿童推荐疫苗,因为注射没有帮助,甚至可能造成伤害。 这违背了各种证据,不是吗?

Fischman: What Florida officials said isn’t true, Tanya. In children, research shows COVID vaccines prevent infections and hospitalizations. I’ll run through that. The policies of Florida’s health department seem more in line with the politics of the state governor, Ron DeSantis, than they are with reality.

Fischman:佛罗里达州官员所说的不是真的,Tanya。 在儿童中,研究表明 COVID 疫苗可以预防感染和住院。 我会经历那个。 佛罗里达州卫生部门的政策似乎更符合州长罗恩·德桑蒂斯的政治立场,而不是现实。

DeSantis has argued that wearing masks and restricting activities when the disease is spreading do more harm than good. That’s contradicted by several dozen studies.

Now his surgeon general, Joseph Ladapo, has added that, for healthy children under age 17, vaccination4 risks may outweigh5 benefits.

德桑蒂斯认为,在疾病传播时戴口罩和限制活动弊大于利。 这与数十项研究相矛盾。

现在,他的外科医生约瑟夫·拉达波补充说,对于 17 岁以下的健康儿童,接种疫苗的风险可能超过益处。

And that’s where the ‘not true’ part comes in. Two groups of independent vaccine1 experts, one that advises the FDA and one that advises the CDC, have looked at this research. The FDA group voted 17 to zero to authorize6 the vaccines for young kids because the benefits are greater. The CDC group voted 14 to zero.

这就是“不真实”部分的用武之地。两组独立的疫苗专家,一组为 FDA 提供建议,一组为 CDC 提供建议,他们研究了这项研究。 FDA 小组以 17 票对零票批准了针对幼儿的疫苗,因为好处更大。 CDC小组以14票对0票。

These groups aren’t rubber stamps. Members of the FDA panel, in fact, recently objected to a move to authorize the vaccines for babies, saying the evidence wasn’t strong enough.

I spoke7 to several members of both groups to get their take. Paul Offit, a vaccine expert at Children’s Hospital of Philadelphia, pointed8 out that in the tests for vaccine effectiveness in kids aged9 12 to 15, there were zero COVID cases in the vaccinated10 group. But there were 18 cases in the unvaccinated group. Similar numbers were in the kids aged 5 to 11.

None of the clinical trials in kids found any serious adverse11 events.

这些团体不是橡皮图章。 事实上,FDA 小组成员最近反对授权婴儿疫苗的举动,称证据不够有力。

我与两个小组的几位成员进行了交谈,以了解他们的看法。 费城儿童医院的疫苗专家保罗·奥菲特指出,在对 12 至 15 岁儿童进行疫苗有效性测试时,接种组中的 COVID 病例为零。 但未接种组有18例。 5 至 11 岁的儿童也有类似的数字。

没有一项针对儿童的临床试验发现任何严重的不良事件。

Kids are in more danger from COVID. Katherine Poehling, a pediatrician and infectious disease specialist at Wake Forest School of Medicine, told me that among infected kids, there had been 1200 deaths from COVID. There were about 7500 cases of a life-threatening illness called multi-system inflammatory syndrome12. Half of those were in kids aged 5 through 13.

Offit added that approximately 2600 children, previously13 healthy with no other risk factors, have been hospitalized for COVID during the pandemic.

孩子们更容易感染新冠病毒。 维克森林医学院的儿科医生和传染病专家凯瑟琳·波林 (Katherine Poehling) 告诉我,在受感染的孩子中,有 1200 人死于 COVID。 大约有 7500 例危及生命的疾病称为多系统炎症综合征。 其中一半是 5 到 13 岁的儿童。

Offit 补充说,在大流行期间,大约 2600 名以前健康且没有其他风险因素的儿童因 COVID 而住院。

Can vaccines stop this kind of serious disease? Yes. One study, just published last month in the New England Journal of Medicine, looked at roughly 1300 teenagers. Some of them had been vaccinated and some had not. More than 95 percent of those hospitalized with COVID had not been fully14 vaccinated. Same for 99 percent of the teens who needed life support. Numbers were much lower in vaccinated teens. Vaccination, the study found, was 94 percent effective at stopping hospitalization. It was 98 percent effective at keeping kids out of the intensive care unit.

Florida also claims that vaccines can trigger myocarditis in kids. This rare condition, when seen in vaccinated people, usually resolves in a few days. When it happens after a viral infection, such as COVID, research shows symptoms go on for weeks and months. So far 9 million young kids, under age 11, have been vaccinated. The number of myocarditis cases in that group? Zero, according to Offit.

疫苗能阻止这种严重的疾病吗? 是的。 上个月刚刚发表在《新英格兰医学杂志》上的一项研究调查了大约 1300 名青少年。 他们中有些人接种了疫苗,有些人没有。 超过 95% 的 COVID 住院患者没有完全接种疫苗。 99% 需要生命支持的青少年也是如此。 接种疫苗的青少年的数量要低得多。 研究发现,接种疫苗在停止住院方面有 94% 的有效性。 它在让孩子远离重症监护病房方面有 98% 的有效性。

佛罗里达州还声称疫苗会引发儿童心肌炎。 这种罕见的情况,在接种疫苗的人身上看到时,通常会在几天内消退。 当它发生在病毒感染(例如 COVID)之后,研究表明症状会持续数周和数月。 到目前为止,已有 900 万 11 岁以下的儿童接种了疫苗。 该组心肌炎病例数? 根据 Offit 的说法,为零。

I reached out to Florida officials, and a spokesperson for the health department told me they felt the studies didn’t provide convincing evidence of a benefit.

But Matthew Daley, a pediatrician who studies vaccine safety at Kaiser Permanente’s Institute for Health Research, disagrees. He’s on the CDC vaccine panel, and he told me they graded the data showing the vaccines prevented infection in children as having “high certainty.”

我联系了佛罗里达州的官员,卫生部门的一位发言人告诉我,他们认为这些研究没有提供令人信服的益处证据。

但在 Kaiser Permanente 健康研究所研究疫苗安全性的儿科医生 Matthew Daley 不同意。 他是 CDC 疫苗小组的成员,他告诉我,他们将显示疫苗预防儿童感染的数据评为“高度确定性”。

The Florida health spokesperson told me the burden of proof is on scientists to show the vaccines help children. It’s clear, unless you are playing politics, that the proof has been given.

Fischman: Disease and war are unfortunate companions. In Ukraine, the bombing of cities and attacks on civilians15 have been horrific to watch. And Ukranians still have to deal with the pandemic, right?

佛罗里达州卫生发言人告诉我,科学家有责任证明疫苗对儿童有帮助。 很明显,除非你在玩政治,否则证据已经给出。

Fischman:疾病和战争是不幸的伴侣。 在乌克兰,对城市的轰炸和对平民的袭击令人毛骨悚然。 乌克兰人仍然必须应对这种流行病,对吧?

Lewis: It’s a devastating16 situation, Josh. The bombing and shelling obviously pose a direct threat to human life, but in the fog of war, other health risks may be overlooked.

Understandably, most people are more worried about their immediate18 safety than the possibility of catching19 COVID, but the disease remains20 a significant risk. COVID “hasn’t gone away, but priorities certainly changed,” says Paul Spiegel, director of the Center for Humanitarian21 Health at Johns Hopkins.

刘易斯:这是一个毁灭性的情况,乔希。 轰炸和炮击显然对人类生命构成直接威胁,但在战争迷雾中,其他健康风险可能被忽视。

可以理解的是,大多数人更担心自己的直接安全,而不是感染 COVID 的可能性,但这种疾病仍然是一个重大风险。 约翰霍普金斯大学人道主义健康中心主任保罗·斯皮格尔说,COVID“并没有消失,但优先事项肯定发生了变化”。

Crowded bomb shelters and packed subway trains are perfect conditions for COVID transmission, he says. Judging by photos, most people are–understandably–not wearing masks. And only about 35% of Ukrainians are fully vaccinated. Before the war the country had been coming out of an Omicron wave and cases were declining, but it’s hard to know what’s happening now because of disruptions in reporting.

他说,拥挤的防空洞和拥挤的地铁列车是传播新冠病毒的完美条件。 从照片来看,大多数人——可以理解——不戴口罩。 只有大约 35% 的乌克兰人完全接种了疫苗。 战前,该国已经摆脱了 Omicron 浪潮,病例正在下降,但由于报道中断,很难知道现在发生了什么。

Fischman: Have you been able to find out anything about how COVID patients are being treated?

Lewis: Those who do get COVID or other illnesses will likely have a hard time getting treatment in Ukraine. Hospital ICU beds are being taken up by trauma22 patients. And there is already a dire17 shortage of oxygen.

Fischman:您是否能够了解有关 COVID 患者如何接受治疗的任何信息?

刘易斯:那些确实感染了新冠病毒或其他疾病的人可能很难在乌克兰接受治疗。 医院ICU病床被创伤患者占用。 而且已经严重缺乏氧气。

On top of this, we have seen a disturbing number of attacks on hospitals and health care workers. Willfully attacking health care providers and civilians could be considered a war crime.

As of Wednesday there had been at least 34 direct attacks on health care facilities since the war started, according to a World Health Organization surveillance system.

最重要的是,我们看到了令人不安的针对医院和医护人员的袭击事件。 故意攻击医疗保健提供者和平民可被视为战争罪。

根据世界卫生组织的监测系统,自战争开始以来,截至周三,至少有 34 起对医疗保健设施的直接袭击。

A devastating photo circulated recently showing a pregnant woman on a stretcher amidst the bombed out shell of a hospital in the eastern Ukrainian city of Mah-ri-yoo-pol. That woman and her baby later died, according to news reports. The WHO has called for an immediate end to these attacks and a ceasefire to allow for humanitarian assistance. Aid organizations can’t even get medical supplies to many parts of the country because humanitarian corridors have been closed off.

最近流传的一张毁灭性照片显示,一名孕妇在乌克兰东部城市 Mah-ri-yoo-pol 的一家医院被炸毁的外壳中躺在担架上。 据新闻报道,那个女人和她的孩子后来死了。 世卫组织呼吁立即停止这些袭击并停火以提供人道主义援助。 由于人道主义走廊已被关闭,援助组织甚至无法向该国许多地区提供医疗用品。

Fischman: I remember that photo. Do we know how many refugees have actually fled?

Lewis: At least three million. And many of them could be suffering from COVID and other infections. That does not mean, however, that we should blame refugees for bringing in disease.

The reality is that Europe already had high rates of COVID, and those rates are increasing now in the UK and other places. Nevertheless, many Ukrainian refugees will likely require medical treatment wherever they end up.

Fischman:我记得那张照片。 我们知道有多少难民实际上已经逃离了吗?

刘易斯:至少三百万。 他们中的许多人可能患有新冠病毒和其他感染。 然而,这并不意味着我们应该责怪难民带来疾病。

现实情况是,欧洲的新冠病毒感染率已经很高,而现在英国和其他地方的感染率正在上升。 尽管如此,许多乌克兰难民可能会在他们最终到达的任何地方需要医疗。

Beyond COVID, the war in Ukraine is likely to increase the risk of other infectious diseases, such as TB or HIV. Ukraine already had a high burden of TB before the war, but organizations such as the Stop TB Partnership23 had been making progress against it. Now that progress will likely be reversed and may take years to rebuild, according to Stop TB’s executive director, Lucica Ditiu.

除了 COVID,乌克兰的战争可能会增加其他传染病的风险,例如结核病或艾滋病毒。 乌克兰在战前就已经承受着沉重的结核病负担,但遏制结核病伙伴关系等组织一直在取得进展。 根据 Stop TB 的执行董事 Lucica Ditiu 的说法,现在这种进展可能会逆转,可能需要数年时间才能重建。

The war may also lead to new outbreaks of vaccine-preventable illnesses such as measles24 and polio. An outbreak of polio cases in Ukraine late last year spurred renewed vaccination efforts, but the war has brought those to a halt. Then there’s the risk of diarrheal diseases due to the destruction of water and sanitation25 facilities.

战争还可能导致麻疹和脊髓灰质炎等疫苗可预防疾病的新爆发。 去年底乌克兰爆发的脊髓灰质炎病例刺激了新的疫苗接种工作,但战争使这些工作停止了。 此外,由于水和卫生设施遭到破坏,还有患腹泻病的风险。

On top of everything else, Ukrainians will likely suffer lasting26 psychological trauma from being exposed to wartime violence and displacement27.

最重要的是,乌克兰人可能会因暴露于战时暴力和流离失所而遭受持久的心理创伤。

Historically, it’s well-established that war and violent conflicts can worsen disease outbreaks. For example, the recent Ebola outbreaks in the Democratic Republic of the Congo were exacerbated28 by violent conflict and attacks on healthcare workers. And the decade-long war in Syria has led to measles outbreaks. Whatever happens next in Ukraine, the conflict will likely have impacts on health and wellbeing that far outlast29 the immediate damage.

从历史上看,众所周知,战争和暴力冲突会加剧疾病的爆发。 例如,最近在刚果民主共和国爆发的埃博拉疫情因暴力冲突和对医护人员的袭击而加剧。 叙利亚长达十年的战争导致麻疹爆发。 无论乌克兰接下来会发生什么,冲突对健康和福祉的影响都可能远远超过直接损害。

Fischman: Now you’re up to speed. Thanks for joining us. Our show is edited by Jeff DelViscio and Tulika Bose.

Lewis: Come back in two weeks for the next episode of COVID, Quickly! And check out sciam.com for updated and in-depth COVID news.

Fischman:现在你已经跟上进度了。 感谢您加入我们。 我们的节目由 Jeff DelViscio 和 Tulika Bose 编辑。

刘易斯:两周后回来看新冠病毒的下一集,快! 并查看 sciam.com 以获取最新和深入的 COVID 新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
4 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
5 outweigh gJlxO     
vt.比...更重,...更重要
参考例句:
  • The merits of your plan outweigh the defects.你制定的计划其优点胜过缺点。
  • One's merits outweigh one's short-comings.功大于过。
6 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
9 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
10 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
11 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
12 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
13 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
14 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
15 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
16 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
17 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
18 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
19 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
20 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
21 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
22 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
23 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
24 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
25 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
26 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
27 displacement T98yU     
n.移置,取代,位移,排水量
参考例句:
  • They said that time is the feeling of spatial displacement.他们说时间是空间位移的感觉。
  • The displacement of all my energy into caring for the baby.我所有精力都放在了照顾宝宝上。
28 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
29 outlast dmfz8P     
v.较…耐久
参考例句:
  • The great use of life is to spend it doing something that will outlast it.人生的充分利用就是为争取比人生更长久的东西而度过一生。
  • These naturally dried flowers will outlast a bouquet of fresh blooms.这些自然风干的花会比一束鲜花更加持久。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   sss  英语听力  科学  一分钟
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴