英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年双语新闻 “95后”越来越懒了?

时间:2022-05-17 08:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Lazy, or do we just want to save time?

“95后”越来越懒了?

Xiao Li, a college student born after 1995, used to wash her hair every two days. But as the weather has got colder, she has become lazier.

95后大学生小李原本两天洗一次头。但随着天气变冷,她也变得更懒了。

She has bought a mist spray, which allows her to wash her hair less often.

她买了瓶免洗喷雾,这样一来就不用频繁洗头了。

"I would also like to have a product that could save me the trouble of putting on makeup," she told Orient Today, a publication affiliated1 to Henan Television.

“最好能再发明一个懒人化妆神器,”她在接受河南电视台旗下的刊物《东方今报》采访时如此表示。

She is not the only young Chinese who spends money because she's "lazy".

为偷懒花钱的中国年轻人不止小李一个。

According to a report issued in December by China's e-commerce platform Taobao on China's "lazy economy", Chinese people spent 16 billion yuan on products and services online in 2018.

据中国电子商务平台淘宝12月发布的一份关于中国懒人经济的报告显示,2018年中国人在网络购物上花了160亿。

The post-1995 generation was the "laziest" as its consumption increased by 82 percent, compared with that in 2017.

“95后”是“最懒的”,其消费与2017年相比,增幅为82%。

The so-called lazy economy refers to a new type of consumption of products and services which are designed to save time and labor2.

所谓的“懒人经济”,指的是一种省时省力的新型商品或服务消费方式。

According to the report, many people of the post-1995 generation buy high-tech3 electronic devices such as floor mopping robots and automatic window cleaners, which save the trouble of doing household chores.

报告显示,许多“95后”会购买高科技电子设备,如能够帮忙做家务的扫地机器人、自动擦窗机等等。

Meanwhile, take-out food delivery services are also popular among people born after 1995.

与此同时,外卖也在“95后”之中大受欢迎。

Young people are willing to spend money on such products because they want to enjoy hard-earned leisure time after a busy and stressful day at work or school, reported Global Times.

据《环球时报》报道,年轻人愿意购买这些产品,是因为在结束了一天紧张忙碌的学习工作之后,他们想要享受来之不易的休闲时光。

Because they need to focus on their studies or jobs, these so-called lazy people tend to use their leisure time more efficiently4.

由于要专注于学业与工作,这些所谓的“懒人”会更高效地利用好自己的业余时间。

For example, Wei Duo, a 21-year-old college student, is a frequent user of take-out food delivery services.

比如,21岁的大学生魏多(音译)常常点外卖。

"I once had a birthday cake delivered to my friend who lives far from my home. It cost me 50 yuan but it saved me almost half a day that would have been needed to deliver it myself.

“我有一次为住得离我很远的朋友订了个生日蛋糕。虽然外送费要50块,但我自己送去的话要花上大半天的时间。

My friend was also happy because she got to eat the cake instantly," Wei told the Global Times.

我的朋友也很开心,因为马上就能吃到蛋糕,”魏多在接受《环球时报》采访时如此表示。

While the "lazy economy" might be convenient for young people, it might also create problems.

“懒人经济”或许为年轻人带来了不少便利,但或许也会产生一些问题。

"The 'lazy economy' on campus is expressed in things like people buying food or other things without leaving the dormitory.

“校园中的‘懒人经济'体现在不用出宿舍门便能买到食物以及其他商品。

As a result, they stay in their dormitories all day long, playing on computers and smartphones," a tutor surnamed Wen from Beijing Jiaotong University told Chinanews.

导致有些人长期宅在宿舍,整日与手机、电脑为伴,”北京交通大学的一位温姓辅导员在接受中国新闻网采访时如此表示。

According to Jinan Daily, this situation could lead to young people becoming less sociable5 and even developing problems of communicating with others. Young people should be alert to it.

《济南日报》认为,这种情况会导致年轻人变得不爱社交,甚至与他人产生沟通问题。年轻人应当对此保持警惕。

"The lazy economy is a choice of lifestyle. While the lazy economy saves time and labor, the saved time should be used to do valuable things," commented Orient Today.

“‘懒人经济'本质上是一种生活方式的选择。‘懒人经济'节省了时间精力,而这些节省下来的时间应该用于做有价值的事,”《东方今报》评论道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
4 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
5 sociable hw3wu     
adj.好交际的,友好的,合群的
参考例句:
  • Roger is a very sociable person.罗杰是个非常好交际的人。
  • Some children have more sociable personalities than others.有些孩子比其他孩子更善于交际。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴