英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年双语新闻 两会翻译:勤学苦练无止境

时间:2022-05-17 08:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Linguists1 without limits

两会翻译:勤学苦练无止境

Every year in March, press conferences attended by hundreds of journalists from China and abroad are held during the annual plenary sessions of the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). The journalists ask and the government officials answer questions on highly important matters. Interpreters are central to the process and they share some of the limelight.

每年三月的全国人民代表大会和中国人民政治协商会议期间,数百名中外记者都会参加新闻发布会。记者们就重点话题向政府官员提问。口译员在这一过程中至关重要,受到关注。

On March 2, at the press conference held ahead of the annual session of the CPPCC National Committee, interpreter Yao Mengyao caught the attention of many with her "quick reaction and accurate translation", Xinhua noted2.

据新华社报道,在3月2日的全国政协会议开幕前的记者发布会上,翻译姚梦瑶以其“迅速的反应,准确的翻译”受到关注。

Yao began her studies in English in primary school where she would listen to English tapes. She often spoke3 to her teacher about English-related topics that were not limited to the ones in her textbooks. "They were always very professional, uncommon4 topics," recalled Yao's senior school teacher Shen Yingzi.

姚梦瑶上小学时就开始学习英语、听英语磁带了。她常常会和老师讨论英语方面的话题,但内容并非只局限于课本。“话题都非常专业、不同寻常,”姚梦瑶的高中老师沈英姿回忆道。

Like Yao, Zhang Lu is a regular interpreter for China's top leaders, including Premier5 Li Keqiang and former premier Wen Jiabao. Her effortless but on-point translations of ancient poems cited by former premier Wen won praise.

和姚梦瑶一样,张璐也常常担任现任总理李克强和前任总理温家宝等我国最高领导人的翻译。她曾轻松到位地翻译出了温家宝总理所引用的古诗,赢得赞誉。

At the press conference during the two sessions of 2010, Wen cited a sentence from the poem Li Sao to show his determination to deal with problems in the government's work. With amazing skill, Zhang interpreted the sentence as follows: "For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die."

在2010年两会期间的新闻发布会上,温家宝引用了《离骚》中的一句诗来体现自己处理政府工作中出现的问题的决心。能力出众的张璐翻译出了这个句子:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

So how do interpreters reach their top positions?

所以这些顶尖的口译译员是如何炼成的呢?

The reason for their success is largely hard work. Other than when they go out on visits with Chinese leaders, the interpreters follow a very strict schedule. Zhang called this schedule "an unshakable routine". They listen to foreign media such as BBC, VOA or CNN through TV or radio for their intensive training.

他们的成功的主要原因是努力。除了陪同国家领导人出访的时间外,翻译们都遵循着一套相当严格的时间表。张璐称这个时间表为“雷打不动的日常工作”。他们会通过电视广播收听BBC、VOA、CNN等外媒,作为自己高强度的训练。

According to China Radio International, a month before the two sessions, the interpreters get notice of the spokesperson they are going to interpret for. They then make full use of this month to prepare themselves.

据中国国际广播电台报道,两会召开的一个月前,译员们会获知自己将为哪位发言人担任口译,然后充分利用这一个月的时间进行准备。

They try to predict the questions that might be asked and consider the literary quotations6 the spokesperson might use when they answer the questions.

他们会预测可能被问到的问题,并考虑发言人在回答问题时或许会使用的文学典故。

In truth, there is no secret to their success: It's all a matter of skill and hard work.

事实上,他们的成功并没有什么秘诀:熟能生巧,勤学苦练。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 linguists fe6c8058ec322688d888d3401770a03c     
n.通晓数国语言的人( linguist的名词复数 );语言学家
参考例句:
  • The linguists went to study tribal languages in the field. 语言学家们去实地研究部落语言了。 来自辞典例句
  • The linguists' main interest has been to analyze and describe languages. 语言学家的主要兴趣一直在于分析并描述语言。 来自辞典例句
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
5 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
6 quotations c7bd2cdafc6bfb4ee820fb524009ec5b     
n.引用( quotation的名词复数 );[商业]行情(报告);(货物或股票的)市价;时价
参考例句:
  • The insurance company requires three quotations for repairs to the car. 保险公司要修理这辆汽车的三家修理厂的报价单。 来自《简明英汉词典》
  • These quotations cannot readily be traced to their sources. 这些引语很难查出出自何处。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴