英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年双语新闻 "全球变热"取代"全球变暖"

时间:2022-05-30 05:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A crisis on our hands

“全球变热”取代“全球变暖”

Language matters when it comes to climate change.

在气候变化这一问题上,语言十分重要。

In December 2018, The Guardian1 changed its wording – using "global heating" instead of "global warming" – after scientists found that Earth's temperature is set to rise from between 2.5°C and 4.5°C. There had been a goal to keep the rise within 2°C. And on May 1, the UK parliament declared a "climate emergency", becoming the first parliament to do so.

2018年12月,《卫报》将“全球变暖”改为“全球变热”,在此之前,科学家们发现,地球的温度将上升2.5 – 4.5摄氏度。而先前的目标是将气温上升幅度控制在2摄氏度之内。5月1日,英国议会率先宣布进入“气候紧急状态”。

It's true that "global heating" and "climate emergency" are – in terms of language – two simple phrases. But they send out plenty of messages.

的确,从语言角度来看,“全球变热”和“气候紧急状态”只是两个简单的短语。但它们传递出了许多信息。

If with "global warming" we're still inside our comfort zone of handling the situation, entering the state of "global heating" is like heading to a point where the delicate balance of nature is disturbed so much that there is no turning back. Everything will be changing: Coral will die, polar bears will lose their habitats completely, and extreme weathers like droughts and heavy storms will happen at a higher frequency. There is no denying that we're entering a "climate emergency".

如果说“气候变暖”意味着我们尚能在舒适区中掌握局势,那么“全球变热”的状态就像是大自然微妙的平衡已经受到严重干扰,无法复原了。一切都变了:珊瑚将会死亡,北极熊将完全失去他们的栖息地,干旱、风暴等极端天气将更加频发。毫无疑问,我们正在进入“气候紧急状态”。

"Decades ago when the science on the climate issue was first increasing, the impacts could be seen as an issue for future generations," but, as Katharine Mach, a Stanford University climate scientist, told The New York Times, now it's definitely our issue, "a shift we all are living together".

“几十年前关于气候问题的学科首次出现时,这些影响被认为是未来几代人所要面对的问题,”而正如斯坦佛大学的气候科学家凯瑟琳·马赫在接受《纽约时报》采访时所说的那样,如今这无疑成为我们要面对的问题,“我们都生活在这场变化之中”。

However, getting these messages through is far from enough. It depends on each and every one of us to find a solution – if there are any solutions left to find.

但理解这些信息是远远不够的。我们每个人都要去寻找应对之道 —— 如果还有办法可寻的话。

"We have no time to waste," said the UK's Labour leader Jeremy Corbyn, according to the BBC. Corbyn urged that "we take rapid and dramatic action now".

据英国广播公司报道,英国工党领袖杰里米·科尔宾表示:“刻不容缓,”科尔宾呼吁“我们现在该采取迅速有效的行动”。

Indeed, language matters. But action matters even more.

的确,语言表述很重要。但行动更重要。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴