-
(单词翻译:双击或拖选)
"How far is this Field of Wonders?""Only two miles away. Will you come with us? We'll be there in half an hour. You can sow the money, and, after a few minutes, you will gather your two thousand coins and return home rich. Are you coming?"
“‘奇迹宝地’离这儿远吗?’” “只有两公里远。你要跟我们去吗?我们半个钟头就能到。你把钱种下去,几分钟后就可以收到两千个,回来之后你就变富人啦,你来吗?”
Pinocchio hesitated a moment before answering, for he remembered the good Fairy, old Geppetto, and the advice of the Talking Cricket1.
皮诺乔回答前犹豫了一会儿,因为他想到了善良的仙女,想到了年老的杰佩托,还想到了会说话的蟋蟀给他的劝告。
Then he ended by doing what all boys do, when they have no heart and little brain.
可是最后,他就像一个全没心肝和脑筋的孩子那样做了。
He shrugged2 his shoulders and said to the Fox and the Cat: "Let us go! I am with you."And they went.
他耸了耸肩对狐狸和猫说:“那咱们走吧,我跟你们去。”于是他们出发了。
They walked and walked for a half a day at least and at last they came to the town called the City of Simple Simons.
他们走了半天,来到一个城市,叫做“傻瓜城”。
As soon as they entered the town, Pinocchio noticed that all the streets were filled with hairless dogs, yawning from hunger; with sheared3 sheep, trembling with cold; with comb less chickens, begging for a grain of wheat; with large butterflies, unable to use their wings because they had sold all their lovely colors; with tailless peacocks4, ashamed to show themselves; and with bedraggled pheasants, scuttling5 away hurriedly, grieving6 for their bright feathers of gold and silver, lost to them forever.
他们刚进城,皮诺乔就看见满街都是饿得张嘴的无毛狗;剪了毛、冷得直打哆嗦的绵羊;乞讨一颗谷物、没有鸡冠的鸡群;卖掉了漂亮的五彩翅膀、再也飞不起来的大蝴蝶;没有了尾巴、不好意思再见人的孔雀;还有匆匆走开、痛惜永远失去了闪闪发光的金色和银色羽毛的山鸡。
点击收听单词发音
1 cricket | |
n.蟋蟀,板球运动;adj.公平的 | |
参考例句: |
|
|
2 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 sheared | |
v.剪羊毛( shear的过去式和过去分词 );切断;剪切 | |
参考例句: |
|
|
4 peacocks | |
n.(雄)孔雀( peacock的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 scuttling | |
n.船底穿孔,打开通海阀(沉船用)v.使船沉没( scuttle的现在分词 );快跑,急走 | |
参考例句: |
|
|
6 grieving | |
感到悲痛,伤心( grieve的现在分词 ); 使…伤心 | |
参考例句: |
|
|