英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语有声阅读:我爱你,妈妈

时间:2016-06-27 03:15来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
“I love you, Mom. See you tomorrow.”
 
“我爱您,妈妈。明天见。”
 
I said these words every day as I kissed my mom goodbye.
 
每天在跟妈妈吻别的时候,我都会说这些话。
 
Most girls I know don’t tell their mothers they love them when they say goodbye.
 
我认识的大多数女孩在跟妈妈说再见的时候,都不会告诉妈妈自己爱她。
 
But I wasn’t like girls I knew.
 
可是,我不像她们。
 
As a baby, I was adopted by two loving people who were willing1 to take me into their home.
 
还是个婴儿的时候,我就被一对有爱心的人收养了,他们愿意把我带到他们的家里。
 
They became not only my parents, but also my best friends.
 
他们不仅成为我的父母,也成了我最好的朋友。
 
As I was growing up, I learned2 that my birth mother was very young when she had me and wasn’t able to care for me.
 
当我渐渐长大,我知道我的生母在怀我的时候还很年轻,没有能力抚养我。
 
I understood and was thankful.
 
我能理解这些,并且对这一切充满感激。
 
After all, I ended up with two people who loved each other very much, and also loved me.
 
毕竟,我最终遇上了一对互敬互爱的人,而且他们爱我。
 
Three years later, they adopted another baby, Lori.
 
三年后,这对夫妇又收养了另外一个孩子——洛里。
 
Until I was nine, I didn’t understand why my parents didn’t have any children of their own.
 
直到9岁,我才明白为什么我的父母没要一个他们自己的孩子。
 
Then my father explained that they had tried many times, but they were unsuccessful.
 
那时,爸爸解释说,他们尝试过很多次,但是都没有成功。
 
Part of the reason was that my mom had diabetes3.
 
部分原因是妈妈患有糖尿病。
 
Since I was young, I didn’t really understand what that meant.
 
那时我还年幼,不能真正理解那意味着什么。
 
As I was growing up, I would see my mom give herself shots4 and wonder why she was the only one who had to do that.
 
我渐渐长大,看到妈妈为自己打针,我不明白为什么只有她一个人这样做。
 
All I saw every day was a strong, beautiful, healthy woman, who spent her life helping5 people.
 
我每天看到的都是一个坚强、美丽、健康的女人,一生都在帮助别人的女人。
 
When I was thirteen, everything changed.
 
我13岁的时候,一切都改变了。
 
It started with a tiny blister6 on my mom’s toe.
 
首先是从妈妈脚趾上的一个小水疱开始的。
 
This may seem like no big deal, but she ended up losing her toe.
 
这看上去似乎没什么大不了,但是她差一点就失去了一个脚趾。
 
Soon she suffered a stroke7, and just as she began to recover from that, her leg had to be amputated.
 
不久之后,妈妈又患了中风,而就在她刚开始恢复的时候,又不得不接受一条腿的截肢手术。
 
This all took place over three years.
 
这一切仅仅在三年之内全部发生。
 
The toll8 this took on my family was unbelievable.
 
我们家为此付出的代价简直让人难以置信。
 
My mom was in and out of five hospitals, each doing their best to help her.
 
妈妈在五家医院进进出出,每家医院都竭尽所能帮助她。
 
Sometimes she was home for a few months, but something always seemed to go wrong.
 
有时妈妈在家里住上几个月,但是这期间总会有一些不妙的事情发生。
 
When the holidays came, my father, my sister and I spent the day in her hospital room.
 
假日里,爸爸、妹妹和我就在病房里陪她。
 
One Thanksgiving we ate turkey there, and another Christmas we brought all our presents to the hospital so she could see us open them.
 
有一年感恩节,我们还在医院里一起吃火鸡;还有一年圣诞节,我们把所有的礼物都带到医院,让她看着我们把礼物打开。
 
I tried my hardest to make her feel better, but nothing helped.
 
我想尽办法想要使她感觉快乐一点,但是一切都是徒劳。
 
At home, taking care of my little sister became my job, along with cleaning the house, doing the laundry9 and cooking the meals.
 
在家里,照看小妹妹成了我的工作,同时我还要打扫房间、洗衣服、做饭。
 
I thought it was unfair, and took it out on my father.
 
我觉得这对我不公平,便发泄在爸爸身上。
 
I hated the fact that all my friends went out on Friday nights, while I had to stay home and play “Mommy”.
 
我所有的朋友都能在周五晚上出去玩,而我却不得不待在家里,充当“妈妈”的角色,我讨厌这个事实。
 
It was even harder for me to go to school while my mom was lying in the hospital.
 
更困难的是,妈妈躺在医院的病床上,我还要去上学。
 
By now, I was sixteen.
 
我现在只有16岁。
 
Luckily she was there for my birthday party, and I’ll never forget hugging her as tears fell down both our faces.
 
幸运的是,妈妈出席了我的生日聚会,我永远也不会忘记,当我拥抱她的时候,我们母女泪流满面的情景。
 
I’m still thankful for that moment with my mother because it was the happiest I had seen her in four years.
 
我至今都对与妈妈在一起的那一刻充满感激,因为那是四年来,我所见到的妈妈最快乐的时刻。
 
But once again, the happy days became sad.
 
但是,快乐的日子再一次变成了悲伤。
 
On June 15, I stayed home from school to take care of her.
 
6月15日,我没去上学,而是留在家里照顾她。
 
Once again she was admitted to the hospital.
 
她再一次被送进医院。
 
At first, no one could figure out what was wrong.
 
刚一开始,没人能发现她出现了什么问题。
 
She remained in intensive10 care for a week.
 
妈妈在加护病房里一连待了一星期。
 
She began to do better.
 
后来她开始好起来。
 
Then on July 10 she became very sick, and on the eleventh she almost died.
 
但是7月10日,她的病情又加重了,到11日时,她已徘徊在生死线上。
 
It was getting harder and harder to deal with.
 
病情变得越来越难处理。
 
Every time she got really sick, she would always come back and do even better.
 
每一次当她濒临死亡时,她都能起死回生,甚至显得更好些。
 
When the doctors finally realized why she was so sick, they put her on dialysis, a treatment for her kidneys11.
 
当医生们终于认识到她病情恶化的原因后,他们为她做了肾透析。
 
It seemed to work on August 17, we visited her and she was doing extremely12 well.
 
看起来透析很有效果,8月17日,我们去医院看望她时,她的状况非常好。
 
When I left, I kissed her and said, “I love you, Mom. See you tomorrow.”
 
我离开的时候,吻了她,对她说:“我爱您,妈妈。明天见。”
 
At 6:30 the next morning we received a call telling us she had passed away during the night.
 
第二天早上六点三十分,我们接到医院的电话,被告知妈妈于昨晚去世了。
 
Today, a little over a year since my mom left, I am closer to my father and sister.
 
今天,妈妈离开我们已经一年多了,我与爸爸和妹妹的关系变得更加亲密。
 
And along with accepting my family responsibilities13, I have gained respect for my mom.
 
在接过了家庭责任的同时,我还因为妈妈得到了别人的尊敬。
 
I still don’t understand how she managed to accomplish14 all she did.
 
我仍然不能明白,妈妈是怎样完成她所有的事业的。
 
As for being adopted, I have no desire to find my real parents.
 
身为养女,我并不想找到自己的生身父母。
 
The ones I have had are the only ones I’ll ever need.
 
我曾有过的父母才是我唯一需要的父母。
 
They taught me to be strong and follow my heart.
 
他们教育我要坚强,要跟随自己的心。
 
Watching my mom smile through all her pain taught me that I can accomplish anything.
 
看着妈妈笑对痛苦,我懂得了,我可以完成任何事。
 
I know she’s with me through this important time in my life, and she’ll guide me in the night direction.
 
我知道,妈妈正陪我走过生命中这段重要的时光,她会引领我朝正确的方向前进。
 
“Thank you, Mom! I love you and I’ll see you tomorrow.”
 
“谢谢您,妈妈!我爱您,明天见。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 willing 1gwwV     
adj.愿意的,自愿的,乐意的,心甘情愿的
参考例句:
  • We never lack food and clothing if we're willing to work.如果我们愿意工作,就不会缺吃少穿。
  • He's quite willing to pay the price I ask.他很愿意照我的要价付钱。
2 learned m1oxn     
adj.有学问的,博学的;learn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He went into a rage when he learned about it.他听到这事后勃然大怒。
  • In this little village,he passed for a learned man.在这个小村子里,他被视为有学问的人。
3 diabetes uPnzu     
n.糖尿病
参考例句:
  • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar.对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
  • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body.糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
4 shots aca10ece993488f9b58b7f392c45b205     
射手( shot的名词复数 ); 开枪; 发射; 注射
参考例句:
  • The man fired several shots from his pistol. 那个男人用手枪开了几枪。
  • When the shots rang out, everyone hit the deck. 就在枪声传来的时候,大伙都躺倒在地。
5 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
6 blister otwz3     
n.水疱;(油漆等的)气泡;v.(使)起泡
参考例句:
  • I got a huge blister on my foot and I couldn't run any farther.我脚上长了一个大水泡,没办法继续跑。
  • I have a blister on my heel because my shoe is too tight.鞋子太紧了,我脚后跟起了个泡。
7 stroke ZtJw8     
n.笔画,击打,连续的动作,中风,心跳;vt.奉承,轻抚; vi.击打,心跳...
参考例句:
  • He drove in a nail with one stroke of the hammer.他一锤就把钉子敲进去了。
  • He broke the lock with one stroke of the hammer.他一锤就把锁砸坏了。
8 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
9 laundry P23xY     
n.洗衣店,洗衣房;已洗好的衣物,待洗衣物
参考例句:
  • Please send clothes to the laundry.请把这些衣物送往洗衣店。
  • There's a lot of laundry in the basket.筐子里有许多要洗的衣物。
10 intensive z5oxc     
adj.加强的,密集的;精工细作的,集约的
参考例句:
  • I'll make an intensive study of a subject.我将集中学一门课程。
  • There we received several weeks of intensive training.在那里我们受了几星期的集中训练.
11 kidneys c9c6831162e9ea85210affca210d919e     
肾形矿脉; 肾,肾脏( kidney的名词复数 ); (可食用的动物的)腰子
参考例句:
  • The function of the kidneys is to excrete wastes from the body. 肾的功能是排泄人体里的废物。
  • She got a very dangerous disease of kidneys. 她得了一种很危险的肾病。
12 extremely 2tJzAz     
adv.极其,非常,极度
参考例句:
  • The film is extremely good,I just cannot miss it.这部电影太精彩了,我非看不可。
  • The old man was extremely difficult to get along with.这个老人极难相与。
13 responsibilities 9b5c8e9769cba8dacf202061f494a961     
责任( responsibility的名词复数 ); 职责; 责任感; 责任心
参考例句:
  • the disproportion between the extra responsibilities and the small salary increase 额外的责任与小幅增加的薪金之间的不相称
  • The job encompasses a wide range of responsibilities. 这项工作涉及的职责范围很广。
14 accomplish 8JAyp     
v.完成,实现,达到
参考例句:
  • He can accomplish more in a day than any other boy in his class.他一天所完成的工作比他班上其他的孩子都多。
  • They'll certainly accomplish something.他们会搞出名堂来的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴