-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.65](KIDS LAUGHING)
[00:03.16]What? Oh, him? He wasn't really working out anyway. 什么?他? 他都不算完成品
[00:07.37]But, hey, this guy's something else! Look at the legs on this baby. 但这好家伙! 看看这宝贝的腿
[00:12.83]Look at those feet. None of your carbon-fiber plastic junk on this guy. 看看这脚 没有丝毫的偷工减料
[00:17.21]That's solid pig iron. 这身骨多皮实
[00:19.67]Astro got it running, which I'm still having trouble believing. 我还不敢相信 阿童木让修好它的
[00:22.38]But it's been dead for at least a century! How did you do it? 但它起码坏了一个世纪! 你怎么做到的?
[00:26.18]Please, tell me! How did you do it? 拜托告诉我! 怎么做的?
[00:29.68]I just kicked it, you know, like a vending1 machine. 我就踢了一下 就像自动贩卖机
[00:32.98]"Give me back my money!" It was nothing. “把钱还给我!”仅此而已
[00:35.86]You hear that, kids? A genius with modesty2. 听到没有,孩子们? 一个谦虚地天才
[00:38.36]I didn't think it occurred in nature. 我想这事不常发生
[00:40.28]Ah! You're almost too good to be true, kid. 你让人太难以置信了
[00:43.61]Keep this up and I may just have to adopt you. 再来几个,我就必须收养你了
[00:46.45](EXCLAIMS IN SURPRISE)
[00:48.03](GROWLING)
[00:49.08](DEVICE BEEPING)
[00:50.16]Holy cow. This thing's got enough juice to run a city. 我的天 这家伙的能量足以支撑一座城市
[00:53.00](SHARP ELECTRONIC BUZZING)
[00:54.21]What was that? 什么事?
[00:55.33]Oh, nothing, son, just another machine with a mind of its own. 没事,不过是 另一个会思考的机器人罢了
[01:05.34]Ready, guys? 好了没,伙计?
[01:06.51]We are young, we run green
[01:09.68]Keep our teeth, nice and clean
[01:12.89]See our friends, see the sights, feel all right
[01:19.32]We wake up, we go out, smoke a fag
[01:24.15]Put it out, see our friends
[01:27.41]See the sights, feel all right
[01:32.16](KIDS GIGGLING)
[01:33.58]Are we like you?
[01:35.75]I can't be sure
[01:38.92]Of the scene, as she turns
[01:42.26]We are strange in our worlds
[01:44.88]But we are young
[02:08.41](KIDS LAUGHING)
[02:16.25](GROWLING)
[02:21.34]Are we like you?
[02:23.63]I can't be sure
[02:26.80]Of the scene, as she turns
[02:29.30]Hey! I thought I was... And you were... 嘿!我还以为你… 结果你…
[02:34.02]How did you do that? 怎么做到的?
[02:35.35]I'm faster than I look. 跑得快而以
[02:36.89]Keep our teeth, nice and clean
[02:39.94]See our friends, see the sights, feel all right
[02:43.27](LAUGHING)
[02:49.41]Everybody say, "Limburger." 大家都说“茄子”
[02:51.20]ALL: Limburger! 茄子
[02:52.33](CAMERA CLICKS)
[03:01.83]ASTRO BOY: Good night, Zog. 晚安,阿丧
[03:03.09](BARKING)
[03:04.84]Hey, Trashcan, you wanna play? 垃圾桶,来玩吗?
[03:10.84]Fetch! 接住
[03:13.18](TRASHCAN WHIMPERS)
[03:14.51]Oops!
[03:15.72](BARKING)
[03:19.44](LAUGHING)
[03:22.65]CORA: Hello? 你好
[03:24.69]Hello? 你好
[03:26.36]- Hello? - Hello? - 有人吗?
[03:28.24](GASPS) Ouch!
[03:31.70]Hey, didn't your nanny-bots tell you it's rude to sneak3 up on people? 你的保姆机器人 没有教你礼貌吗?
[03:35.08]- How's your head? - Well, it's still on. - 你的头没事吧? - 至少头还在
[03:39.04]You know, they say that sometimes when it's really clear, like tonight, 他们说如果天气很好 像今晚
[03:41.71]you can still call through to Metro4 City. 能和大都会通话
[03:44.04]You wanna call Metro City? 你想给大都会打电话?
[03:46.59]Yeah. What? You've never made a prank5 call before? 是啊,怎么? 你从没打过骚扰电话
[03:50.55]The only thing is I can't get this stupid phone to work. 问题就是 这该死电话不能用
[03:55.01]- Let me try. - Knock yourself out. - 我来试试 - 随你了
[04:01.69](GROANS)
[04:02.77]Ow.
[04:03.98]Here. It's kind of weak, but there is a signal. 有信号,就是有点弱
[04:06.90]Hey, not bad. The kid has hidden talents. 不赖啊,小子有点才
[04:11.07]You have no idea. 你还没见到呢
[04:13.24]MAN ON ANSWERING MACHINE: Hi. 你好
[04:14.37]Come on, somebody, pick up. Please, pick up. It's me, Cora. 来啊,来人接电话 接啊,是我,柯娜
[04:21.08]I miss you guys. 我想你们
[04:23.58](SIGHS)
[04:24.79]Are you okay? 你还好吗?
[04:26.09]Sometimes I wonder if they've even noticed I'm gone. 我有时都在想 他们知道我不见了吗
[04:29.84]Who? 谁?
[04:32.22]My parents. 我父母
[04:33.63]Your... Your parents? 你父母?
[04:36.14]That's right. Now you know the truth about me. 是啊 现在你知道我的真相了
[04:39.52]Well, what are you waiting for? Go tell Zane and the others 你还等什么? 去告诉他们啊
[04:42.77]that Cora's from Metro City and that she's still trying to call home. 柯娜从大都会来的 她想回家
[04:47.73]DOn't forget the part about you being raised by nanny-bots. 别忘了 你还用过保姆机器人
[04:50.57](SCOFFS)
[04:52.11](CHUCKLES)
[04:53.49]Everybody's got secrets. I wouldn't tell. You can trust me, Cora. 人人都有秘密,我不会乱说的 相信我
[04:58.87]I know. You're a good guy, Astro. 我知道,你是好人,阿童木
1 vending | |
v.出售(尤指土地等财产)( vend的现在分词 );(尤指在公共场所)贩卖;发表(意见,言论);声明 | |
参考例句: |
|
|
2 modesty | |
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素 | |
参考例句: |
|
|
3 sneak | |
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行 | |
参考例句: |
|
|
4 metro | |
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售) | |
参考例句: |
|
|
5 prank | |
n.开玩笑,恶作剧;v.装饰;打扮;炫耀自己 | |
参考例句: |
|
|