-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:40.52]片名:《断背山》
[01:25.36]1963年,怀俄明锡诺镇
[02:45.32]Shit. 烂车!
[04:25.08]You pair of deuces lookin’ for work... 如果你们两个小子想找工作
[04:42.76](Aguirre) Up on Brokeback... 在断背山上
[04:46.28]the Forest Service has got designated campsites... on the allotments. 森林管理局标有露营区
[04:49.96]Them camps can be 3, 4 miles from where we pasture the woollies. 离羊群放牧地有三、四哩
[04:56.12]Now, what I want is a camp tender... 我要的是一名营地看守员
[05:03.36]to stay in the main camp, where the Forest Service says. 待在营地,管理局指定的地方
[05:05.08]But the herder he’s gonna pitch a pup tent on the QT with the sheep... 不过牧羊人 就要在羊群旁搭帐篷
[05:09.36]and he’s gonna sleep there. 还要睡在那里,晚餐
[05:12.52]You eat your supper and breakfast in camp... 和早餐在营地吃 但百分之百…
[05:17.92]but you sleep with the sheep 100%. 要跟羊群睡
[05:20.16]No fire, don’t leave no sign. 不准生火,不能留下痕迹
[05:23.96]You roll up that tent every mornin’... in case Forest Service snoops around. 每早收帐篷 免得被管理局抓包
[05:26.92]Yeah? 喂?
[05:29.68]No. 不
[05:34.24]No! 不行
[05:36.68]Not on your fuckin’ life. 你这辈子都甭想
[05:41.56]You got your dogs, your .30-30, you sleep there. 你有狗有枪,你睡在那里
[05:47.32]Last summer I had goddamn near 25% loss. 去年夏天我损失了近25%
[05:50.60]You. 你
[05:55.16]Fridays at noon, be down at the bridge... 周五中午,下山到桥边
[05:59.96]and somebody with supplies will be there at the pick-up. 有人会带着补给品在那等着
[06:07.32]Tomorrow mornin’ we’ll truck you up to the jump-off. 明早我们会载你们到出发点
[06:38.00]Jack Twist. 杰克特斯
[06:39.20]Ennis. 艾尼斯
[06:42.00]Your folks just stop at Ennis? 你有名没姓啊?
[06:47.04]Well, nice to know you, Ennis Del Mar. 幸会,艾尼斯戴尔玛
[07:07.04]My second year up here. 我第二年来这
[07:10.20]Last year, one storm, the lightnin’ killed 42 sheep. 去年一场暴风雨 闪电杀死了42只羊
[07:15.96]Thought I’d asphyxiate6 from the smell. 我以为那味道会薰死我
[07:21.84]But beats workin’ for my old man. 不过这比帮我老爸做事要好
[07:26.64]Can’t please my old man, no way. 根本无法讨好我老爸,不可能
[07:27.32]That’s why I took to rodeoin’. You ever rodeo? 所以我才玩牛仔竞技 玩过吗?
[07:33.56]You know, I mean, once in a while. 我是说,偶尔玩玩
[07:36.24]When I got the entry fee in my pocket. 一等我口袋里有钱报名就去
[07:44.20]Yeah, I was. 本来是
[07:47.88]Your folks run you off? 你父母逼你离开?
[07:50.88]No, they run themselves off. There was... 不,他们自己先走的
[07:54.08]one curve in the road in 43 miles, and they miss it. 43哩处有个转弯,他们没注意
[08:00.44]So 所以
[08:02.32]the bank took the ranch and my brother and sister, they raised me, mostly. 银行拿走牧场,兄姊养大我的
[08:08.44](lighter clicking) Shit, that’s hard. 妈的,真惨
[08:15.40]Can I? Thank you. 能不能…
[08:39.36](Basque) Don’t let them stray. Joe will have your ass if you do. 别让它们跑丢了 老板会宰了你
[08:43.56]Only thing, don’t never order soup. 只有一件事,别订购汤
[08:45.92]Them soup boxes are hard to pack. 汤罐很难打包
[08:49.84]Well, I don’t eat soup. 我不喝汤
[08:56.60]You wanna watch it there. That horse has a low startle point. 小心点,那匹马很容易被吓到
[08:58.84]Doubt there’s a filly that could throw me. 没有马能抛下我,走吧
[09:02.32]Let’s git, unless you wanna sit around tyin’ knots all day. 除非你打算整天坐着打绳结
[09:18.36]Come on 快走!
点击收听单词发音
1 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
2 asses | |
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人 | |
参考例句: |
|
|
3 predator | |
n.捕食其它动物的动物;捕食者 | |
参考例句: |
|
|
4 mules | |
骡( mule的名词复数 ); 拖鞋; 顽固的人; 越境运毒者 | |
参考例句: |
|
|
5 mar | |
vt.破坏,毁坏,弄糟 | |
参考例句: |
|
|
6 asphyxiate | |
v.无法呼吸,窒息而死 | |
参考例句: |
|
|
7 ranch | |
n.大牧场,大农场 | |
参考例句: |
|
|