-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:53.40]Count ain’t what I’d hoped for, neither. 我也不想数了
[01:15.08]Wanna give it some gas? 催点油下去
[01:26.40]I can’t believe I left my damn shirt up there. 我真不敢相信 我把衬衫留在上面
[01:31.56]Yeah. 是啊
[01:34.64]You gonna do this again next summer? 明年夏天你还要来吗?
[01:37.20]Well, maybe not. 也许不会吧
[01:37.24]Like I said, me and Alma is gettin’ married in November. 我说过 我跟艾玛十一月要结婚
[01:42.28]So... I’ll try to get somethin’ on a ranch, I guess. 我会设法找个牧场去做事
[01:47.88]And you? 你呢?
[01:49.32]Might go up to my daddy’s place and give him a hand through the winter. 可能会去我爸那里,帮忙过冬
[01:57.92]I might be back. If the Army don’t get me. 若没被抓去当兵 我可能会回来
[02:06.44]Well, I guess I’ll see you around, huh? 我想我们后会有期了
[02:11.44]Right. 是啊
[03:22.92]What the fuck are you lookin’ at? Huh? 你看什么看!
[03:34.72](Minister) ’’And forgive us our trespasses4... 宽恕我们的罪过
[03:39.12](all) ’’Lead us not into temptation, but deliver us from eviI. 不让我们陷于诱惑 但免于凶恶
[03:41.16]’’For thine is the kingdom, the power and the glory, forever. 国度、权柄、荣耀,永是您的
[03:45.04]Amen.’’ 阿门
[03:46.24]Under the powers vested in me... 仅依我被授与的权力
[03:48.12]I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[03:53.12]You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[03:56.72]And if you don’t, I will. 你若不亲,我就要亲了
[04:14.16]You all right? No. 你还好吧?
[04:20.72]Stop! No, please don’t! 住手!拜托,不要啦!
[04:31.48](Timmy) My old lady’s tryin’ to get me to quit this job. 我老妈想叫我辞掉工作
[04:33.28]She says I’m gettin’ too old 她说我年纪太大了
[04:35.36]to be breakin’ my back shovelin’ asphAlt. 我的背会受不了铲柏油的粗活
[04:37.84]I told her strong backs 我告诉她我们家的人背很强壮
[04:39.04]and weak minds runs in the family. 就是意志力太薄弱
[04:42.24](laughing) She didn’t think that was too funny. 她不认为那很好笑
[04:43.52]I told her it keeps me fit. 我叫她别把我养太肥
[05:24.64]Yeah! 进来
[05:30.40]Well, look what the wind blew in. 看看风把谁吹来啦
[05:35.72]Hi, Mr. Aguirre. 老板
[05:36.96]I was wonderin’ if you was needin’ any help this summer. 我在想你今年夏天 需要帮手吗?
[05:40.20]You’re wastin’ your time here. 你来这里是浪费时间
[05:41.68]What, you ain’t got nothin’? Nothin’ up on Brokeback? 你不需要?断背山上不缺人?
[05:50.88]I ain’t got no work for you. 我没工作可以给你
[06:06.48]You boys sure found a way to make the time pass up there. 你们在山上过的还真逍遥
[06:11.28]Twist...you guys wasn’t gettin’ paid to leave the dogs 特斯,你们自己快活让狗看羊
[06:17.36]baby-sit the sheep...while you stemmed the rose. 钱不是那样赚的
[06:25.72]Now get the hell out of my trailer. 现在,给我滚出我的拖车去
[07:12.92]How my girls doing? 女儿们还好吧?
[07:17.88]All right. Jenny’s still got a runny nose. 还好,珍妮还是在流鼻水
[07:41.64]Ennis, could you wipe Alma Jr.’s nose? 老公,擦一下小艾玛的鼻子
[07:45.60]If I had three hands, I could. 要是我有三只手就可以
[07:50.96]Come here. Come here. Oh! 过来,过来
[08:17.40]Girls all right? 女儿们还好吧?
[08:19.80]Yeah. Jenny stopped her coughin’. 还好,珍妮不咳了
[08:27.24]I think I should take the girls into town this weekend. 我这个周末该带女儿去城里
[08:28.64]Get ’em an ice cream. Somethin’. 给她们吃点冰淇淋什么的
[08:37.40]Can’t we move to town? 我们不能搬去城里吗?
[08:43.28]No one’s around for Junior to play with. 艾玛跟珍妮根本找不到玩伴
[08:48.16]Besides, I’m scared for Jenny... 何况我很替珍妮担心
[08:52.40]No, rent in town is too high. 不行,城里的房租太贵了
[08:58.40]There’s a cheap place in Riverton, over the Laundromat. 瑞文顿洗衣店附近有便宜房子
[09:01.36]I bet I could fix it up reAl nice. 我可以把它弄的温暖舒适
[09:05.92]I bet you could fix this place up reAl nice if you wanted to. 你想的话,这里也做得到
[09:09.64]Ennis. Hmm? I know you’d like it, too. 我知道你也会喜欢的
[09:14.36]ReAl home, other kids for the girls to play with. 真正的家园,孩子们还有玩伴
[09:22.32]Not so lonely like you were raised. 不像你小时候那么孤单
[09:26.32]You don’t want ’em to be so lonely, do you? 你也不想那么孤单吧?
[09:33.36]Yeah. 是啊
[09:36.44]Come here. 过来
[09:44.80]It ain’t so lonely now, is it? 这样就不会太孤单了吧?
[09:49.88]Are you sure the girls are asleep? 你确定女儿都睡啦?
[09:53.96]Yeah. 确定
点击收听单词发音
1 ranch | |
n.大牧场,大农场 | |
参考例句: |
|
|
2 mar | |
vt.破坏,毁坏,弄糟 | |
参考例句: |
|
|
3 trespass | |
n./v.侵犯,闯入私人领地 | |
参考例句: |
|
|
4 trespasses | |
罪过( trespass的名词复数 ); 非法进入 | |
参考例句: |
|
|
5 ranches | |
大农场, (兼种果树,养鸡等的)大牧场( ranch的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 asthma | |
n.气喘病,哮喘病 | |
参考例句: |
|
|