-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:06.56]Come here. 过来
[00:18.04]Ennis. 艾尼斯
[00:22.96](male announcer) Let ’er rip and snort, boys! 放手一搏!这个可快了!
[00:29.16]And down he goes! Watch out there, fella! 他掉下来了 小心点,他来了
[00:30.24]He’s comin’ for you. 小丑上场
[00:34.32]Send in the clowns! 特斯先生表现不俗
[00:35.56]Okay, a fine ride by Mr. Twist. Shit! 该死!
[00:37.96]Four seconds for him. 他撑了四秒
[00:41.36]Give ’em a hand, folks, our very own rodeo clowns! 大家捧个场,我们的牛仔小丑
[00:49.64]Give us a beer, Doug. 一杯啤酒就好
[01:03.92]I’d like to buy Jimbo here a beer. 我请金宝喝杯啤酒
[01:08.88]Best damn rodeo clown I’ve ever worked with. 他是我见过最棒的牛仔小丑
[01:11.96]No thanks, cowboy. If I was to let every rodeo hand I pulled a bull off of... 谢了,要是我让我救过的人
[01:25.28]Pullin’ bulls off of you buckaroos is just my job. 引开牛只是我的工作
[01:30.56]So save your money for your next entry fee, cowboy. 你省下钱报名下一回竞技吧
[01:55.52]Do I look like I can afford a fuckin’ ropin’ horse? 我看起来有那么行吗?
[02:14.28]{male announcer chattering) No. Come on, let’s don’t. Jenny’ll get scared. 不,不要,珍妮会吓到
[02:23.72]Look at this crowd! 看看这群人
[02:33.92]and ready to be humped like a frog. So, where do you figure the most pussy is at? 你想最辣的妹都在哪?
[02:37.68](baby crying) Las Vegas or California? 拉斯维加斯还是加州?
[02:38.56]Hell, I don’t know... 我不知道
[02:40.96]but if you make it between Montana and Wyoming, I’d take Wyoming-- 但蒙大拿跟怀俄明 我选怀俄明
[02:43.72]Hey! You might want to keep it down, I got two little girls here. 请小声一点 我两个小女儿在这
[02:46.92]Fuck you. Asshole. 去你的,混蛋
[02:48.92]Probably quit givin’ it to his wife after his kids was born. 可能生小孩以后 就不上他老婆了
[02:53.76](laughing) You know what that’s like. Yeah. 都是那样的啦
[02:57.96]Ennis, let’s move. Let’s just move, okay? 艾尼斯,我们走远一点 我不想惹麻烦
[03:04.72]Now, I don’t want any trouble from you. You need to shut your slop-bucket mouths, you hear me? 你们嘴巴放干净点,听见没?
[03:08.80]You ought to listen to your old lady, then. 你该听你老婆的话
[03:09.48]Is that right? 是吗?
[03:11.16]Yeah. Move somewhere else. 对,到别的地方去
[03:15.64]What about it? You wanna lose about hAlf your fuckin’ teeth, huh? 怎样,你想被打断牙齿吗?
[03:17.40]Not tonight, bud. I’d sure rather not. 今晚不想,我不想
[03:30.32]Here she comes, ladies and gentlemen! Oh, boy, look at her fly! 她来了 各位,看她飞快的样子
[03:36.80]This is Lureen Newsome from right here in ChiIdress, Texas! 这是来自德州的萝琳纽森
[03:41.16]She’s turnin’ on two! 她转向第二个桶子
[03:45.96]She’s around three! 第三个
[03:47.28]Come on, folks! Help her home! 快点,快点
[03:50.16]Come on! Come on! 快,大家快帮她加油
[03:50.64]And the time is 16 and 9! 十六秒半
[04:00.48]Here’s Cheyenne Hodson from Cody, Wyoming! 接着是怀俄明来的夏安族人
[04:03.40]Come on, girl! 来把,女孩们
[04:07.64]She’s headed around two! 加油,她朝向第二个桶子
[04:11.92]Is there anybody here from Wyoming? 来自怀俄明!表现真赞!
[04:14.36]How about it, folks? 这个怎么样
[04:18.48]Come on, Cheyenne! 加油,夏安族
[04:19.96]And her time is 17 and 2! 她的时间是十七秒二
[04:27.72]Here comes Scotty Griffiths, out of Lubbock, Texas. 接着是德州来的史考帝
[04:29.68]Come on, Scotty! 加油,史考帝…糟糕!
[04:30.04]Damn it! Let’s give Scotty Griffiths a big hand, folks. 大家给史考帝热烈的掌声
[04:35.44]Boy, I tell you, folks, what a heck of a way to make a living! 这种日子还真凄惨啊
[04:35.48]Better luck next time, cowboy. 祝下次好运,牛仔
[04:38.44]Next up is an up-and-comer! 接下来是杰克特斯
[04:40.44]Jack Twist from all the way up in Lightning Flat, Wyoming. 来自怀俄明州
[04:45.88]He’s onboard Sleepy today! 他骑上了睡美人
[04:50.28]Let’s hope he’s not! 希望他不会出事
[04:50.88]Okay! There they go, folks! 好,他出来了
[04:53.92]And look at Sleepy go, boy! 看看睡美人,老天
[04:57.64]He’s broke free today, folks! 它今天被人制住了
[04:59.24]Come on, spin and spin and spin! 快啊,转圈、快转圈
[05:01.16]Oh, boy! Good ride, cowboy! Well, let’s see what the judges say! 骑的好,牛仔 看裁判们怎么说
[05:07.84]I tell you, folks, that sure looked like the winnin’ ride to me! 我敢说这是今天的赢家
[05:30.56]You know that girl? 你认得那个女的?
[05:31.60]I sure do. Lureen Newsome. 当然,萝琳纽森
[05:35.48]Her dad sells farm equipment. I mean, big farm equipment. 她爸卖农场设备,很贵的那种
[05:36.28]$100,000 tractors, shit like that. 价值十万元的曳引机之类的
[05:54.60]What are you waitin’ for, cowboy? A matin’ call? 你在等什么,求偶讯号吗?
[06:01.80]@ No one’s gonna love you like me @
[06:07.76]@ No one else, can’t you see? @
[06:12.32]@ No one’s gonna love you like me @
[06:18.76]@ No one, no one @
[06:28.64]@ No one else, can’t you see? @
[06:35.16]@ No one’s gonna love you like me @
[06:38.76]@ No one, no one @
[06:45.04]@ I know sometimes you felt @
[06:50.28]@ So lonely @
[06:57.08]@ I know @
[06:59.24]@ You felt so sad and blue @@
[07:34.52]Oh, wait, hold on. 等一等
[07:35.76]You don’t think I’m too fast, do you? 你不会认为我太猴急了吧?
[07:40.84]Maybe we should put the brakes on? 也许我们该踩煞车?
[07:41.36]Fast or slow, I just like the direction you’re goin’. 不论快慢 我喜欢你要去的方向
[07:55.96]You are in a hurry. 你还真性急
[07:58.04]He expects me home with the car by midnight. 他会半夜等我开车回家
[07:58.44]My daddy’s the hurry. 我爸很性急
[08:14.96]Come here, come here. 过来、过来
[08:16.52]Is Alma here? 艾玛在吗?
[08:16.84]Hey, Ennis. 你好,艾尼斯
[08:17.56]Hi, Monroe. 你好,蒙洛
[08:20.80]The what? 什么?
[08:21.28]Ketchup. 蕃茄酱那里
[08:23.08]Thanks. 谢了
[08:25.36](man) Your boy gonna play again this year? 借过
[08:25.40]Hey, honey. Honey, what are y’all doing here? 老公?你们跑来干嘛?
[08:25.96](Alma Jr.) Excuse us! Yeah, excuse me. 是啊,借过
[08:29.32]Big hurry. 事出紧急
[08:39.32]Ennis, well... I got a million things I gotta do here before I can leave. 我还有很多事要做,不能离开
[08:39.80]I figured I could drop the girls off with you. 我把女儿都带来给你
[08:44.96]I don’t get off for another three hours. 我还有三小时才下班
[08:45.88]Mama, I need crayons. 妈妈,我要蜡笔
[08:48.76]Ennis, please, you promised you’d take them tonight. 拜托,你答应今晚带她们的
[08:49.32]Not now, Alma. 现在不行
[08:53.72]Alma, I can’t afford not to be there when the heifers cAlve. 母牛生产,我不能不去
[08:55.68]Right, it’d be my job if I lose any of ’em. 要是出差错,我的工作就完了
[08:57.80]What about my job? 那我的工作呢?
[09:01.56]Okay, all right, I’ll call my sister. I’ll see if she can take ’em. All right. All right. 好,我问我妹能不能照顾她们
[09:06.04]You be a good girl for your mama, all right? 好,你们要乖乖听妈的话喔
[09:10.72]I’ll be hAlf the night. Bring home some ground steaks if you think of it. 我晚上会带点牛排回家
[09:12.28](baby shrieking) Come here. 过来
[09:14.76]Oh, Alma, please! 艾玛,天哪
[09:20.56]Oh, boy. 老天
[09:22.44]Okay. Monroe, I’m so sorry. 蒙洛,真对不起
[09:24.32]It’s okay. It’s okay, Alma. 没关系,艾玛
[09:24.52]I’ll clean this up just as soon as I call my sister... to come get the girls. 我会清干净 叫我妹来带走孩子
[09:29.80]Really, Alma, it’s okay. I’ll get it. 真的,没关系,我来就好
[09:31.48]Alma, come with me. 艾玛,跟我来
[09:33.00]Watch your feet. 小心脚步
[09:35.88]Alma. 艾玛
[09:38.36]It’s just like my hand. 跟我一样
[09:38.44](Jack) Honey, got a surprise for you. 女儿,有个惊喜送给你
[09:42.64](Lureen) Hey. 嗨
[09:44.68]I got two whole boxes of formula for you. 我带了两大箱牛奶送你
[09:49.80]You did? 1 20 cans. 120罐
[09:50.60]1 20? 120罐?
[09:51.84]L.D., where did you put ’em? 老爸,东西放在哪里?
[09:53.72]Oh, hell, back seat of the car, where I left ’em. 我就放车子后座
[09:59.04]Rodeo can get ’em. 牛仔小子可以去搬
[11:03.12]L.D., I can Already see who little Bobby looks like. 老爸 我看得出小巴比长的像谁
[11:06.48]Good job, little girl. 好女儿
[11:07.72]He’s the spittin’ image of his grandpa. 他长的真像他爷爷
[11:12.36]Isn’t he just the spittin’ image of his grandpa? 他长的真像他爷爷,不是吗?
[11:18.00](Lureen) Look at those eyes. 看看那对眼睛
[11:47.68]Hey. 嗨
[11:51.32](Ennis) Hey, honey. 老婆
[11:56.48]Hey, Ennis, you know somebody, name of Jack? 艾尼斯 你认识一个叫杰克的?
[12:02.80]Maybe. Why? 也许吧,怎么了?
[12:06.84]’Cause you got a postcard. It come generAl delivery. 你有张明信片
[12:11.48](朋友好久不见,24日造访)
[12:15.36](还在的话捎个讯来,杰克)
[12:19.04]Is he somebody you cowboyed with, or what? 他是你同事,还是什么的?
[12:24.88]No, Jack, he rodeos, mostly. 不,杰克,他是玩牛仔竞技的
[12:39.44](当然在)
[13:10.32](Alma) You can color that one, too. 你也可以帮那个着色
[13:13.24](Alma Jr.) I’ll color the beach. 我来给海滩着色
[13:19.56]Maybe we could get a baby-sitter. 也许我们可以请个保姆
[13:23.44]Huh? 什么?
[13:26.76]Take your friend to the Knife and Fork? 带你朋友上馆子?
[13:29.12]No, Jack ain’t the restaurant type. 杰克不爱上馆子 我们只会出去
点击收听单词发音
1 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
2 alcoholic | |
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者 | |
参考例句: |
|
|
3 calf | |
n.小牛,犊,幼仔,小牛皮 | |
参考例句: |
|
|
4 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
5 hoof | |
n.(马,牛等的)蹄 | |
参考例句: |
|
|
6 swelled | |
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情) | |
参考例句: |
|
|
7 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
8 condiments | |
n.调味品 | |
参考例句: |
|
|
9 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
10 ranch | |
n.大牧场,大农场 | |
参考例句: |
|
|
11 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
12 buddies | |
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人 | |
参考例句: |
|
|