-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:06.52]He's just going through a phase. 他现在经历一个特殊阶段
[00:07.36]A phase is when they want to be a cowboy. 这个阶段他应该希望成为牛仔
[00:10.40]- Trey's got issues. - Now hold up, now. - Trey有问题 - 好了 停止
[00:13.88]Kids with high IQs, they got big imaginations. 高智商的孩子 都是很有想象力的
[00:14.96]And something about that pig, 而且那只猪有问题
[00:17.56]he keeps eyeballing me, like I'm cooking his cousin. 他在盯着我 好像我在煮他的表兄一样
[00:21.92]Pig ain't eyeballing you. 猪没有在盯着你
[00:24.52]See, he's doing it right now! Baby, look! He's doing it. 看 他正盯着我呢 亲爱的 看啊! 他在盯着我
[00:25.20]What? It's all in your head, James. 什么? 这都是你幻想 James
[00:31.36]- Little Houdini pig... - Ain't no Houdini nothing over there. - 会特异功能的小猪... - 根本没有什么特异功能
[00:33.92]Do what you gotta do. 该干什么干什么去
[00:38.52]- Wonderful, Emma! - Really? - 你看起来真不错 Emma! - 真的吗?
[00:39.72]Because I feel like a house. 我大的像所房子
[00:42.96]- There's our superstar. - Hi, Mr. and Mrs. O'Mally. - 我们的超级巨星来了 - 你们好啊 O'Mally先生太太
[00:46.04]- I'm so sorry I can't join you tonight. - Celebrating, I hope. - 很遗憾今晚不能加入你们了 - 是去庆祝? 我猜
[00:49.76]I'm just hanging out with a couple of mock-trial friends at the library. 只是和模拟法庭的朋友去图书馆
[00:53.32]- Wow. - That's my baby. That's my baby. - 哇 - 这才是我的宝贝 我的宝贝
[00:54.52]Total rager. 疯狂派对
[00:57.48]And that's my cue. 那是给我的暗号
[01:00.36]- I'll be back by curfew! Promise! - Okay, good night! - 我会在门禁时间之前回来的! 保证! - 好的 玩得愉快!
[01:04.48]She is a pip. 她真是个美女
[01:06.56]Hey. 嘿
[01:09.00]- All clear? - Not yet. Wait for the first wave. - 安全了吗? - 还没 等他第一次挥手
[01:19.24]Bye! 再见!
[01:22.24]Second wave. 第二次挥手
[01:27.08]Bye. 再见
[01:39.32]Forward party! 前往派对!
[01:39.36]- Party! - Party! - 派对! - 派对!
[01:52.88]So, any parenting advice for us? 那么 能不能传授点教女之方?
[01:57.92]- What would you like to know? - We want a daughter like Melanie. - 你们想知道什么? - 我们想要一个和Melanie一样的女儿
[02:00.88]You know, it's not that I'm nervous... I'm not nervous. 你知道 我并不紧张... 我不紧张
[02:00.92]I mean, just tell us. I mean, not... Not that I'm nervous. 告诉我们吧... 我并不... 并不紧张
[02:06.88]Relax. Raising a daughter is easy. 放松 抚养女儿很容易的
[02:06.96]- He's just... - I'm sorry. - 他只是... - 抱歉
[02:12.96]Take me and Melanie. We got a solid relationship. 拿我和Melanie来讲 我们的关系很紧密
[02:14.92]There's nothing we can't talk about. 我们无所不谈
[02:15.40]Are you kidding? I can't tell that man anything! 你开玩笑吧?我什么都不能和他说
[02:19.40]I say left, he says right. 我说东 他说西
[02:21.56]I say defense1 attorney, he says pre-paid excuse-maker. 我说辩护律师 他说付钱请来的借口专家
[02:25.68]That man is so rigid2! 他太严格了!
[02:27.68]- Rigid. - Rigid. - 严格 - 严格
[02:28.64]I'm flexible. As Melanie's grown,I've grown with her. 我很通融 Melanie的成长也是我的成长
[02:33.72]He still treats me like a kid! 他老是把我当小孩对待
[02:36.80]You clearly need to take your mind off things 你别想这些事了
[02:37.40]and come on our college tour this weekend! 周末加入我们的大学之行吧!
[02:40.68]Saturday we're staying at my sister's sorority at the University of Pittsburgh. 周六我们去匹兹堡大学找我姐 参加女大学生联谊会
[02:43.12]And we could even hit up Georgetown. It's not that far. 我们还可以去乔治敦大学 离那也不远
[02:46.04]Oh, my goodness, you guys, I would love to! 哦 我的天啊 伙计们 我太想去了!
[02:49.92]But I don't think my dad will let me. 但是我怕我爸不让我去
[02:51.28]Hey, girls! 嘿 美女们!
[02:51.80]- Lame3! - Lame! - 差劲! - 差劲!
[02:54.00]- Hey, Hunter! - Hey, Hunter! - 嘿 Hunter! - 嘿 Hunter!
[02:56.96]Hunter in the house! Hunter来喽 大家照过来!
[02:59.08]- We don't say that anymore. - We don't say that anymore. - 这个说法过时了 - 这个说法过时了
[02:59.84]- I'm bringing it back! - Okay. - 我会让它再次流行的! - 好吧
[03:03.36]So it might be emotional, and there might be tears, 这可能非常感性 而且可能有泪水
[03:06.92]but that's why they call it "tough love." 所以他们称其为“严厉的爱”
[03:08.72]- Now, once they're potty-trained... - Uh-uh. Baby? - 所以 从小事上训练他们... - 恩 亲爱的?
[03:13.28]I think we've had enough parenting talk for tonight, hmm? 我们今晚为人父母的话谈的够多了 不是吗?
[03:14.08]You're absolutely right. 你说的非常对
[03:16.48]Why tell them, when I could show them? 为什么讲给他们听 我应该给他们看
[03:18.52]Uh-uh. No... 恩...
[03:21.04]Ta-da! 这里!
[03:25.20]Welcome to the James Porter School of Raising Kids. 欢迎来到James Porter关于抚养孩子的学校
[03:28.96]Our motto is, "Be there, take video." 我们的口号是 "在他们身边 纪录成长时刻"
[03:33.04]Which one? 哪一盘好呢?
[03:34.32]- Wow. - Super. - 哦 - 太了不起了
[03:36.52]All righty! 这个吧
[03:39.60]My name is Melanie Porter, and I am six years old. 我的名字是Melanie Porter 我六岁了
[03:42.80]Ta-da! 哈!
[03:44.40]That's my baby! 这是我的宝贝
[03:49.44]Yeah. Yeah. 太好了 太好了
[03:50.64]Dad, I can't move my legs! I can't pedal! 爸爸我的腿动不了 我没法骑
[03:52.92]A-B-C-D-E-F... A-B-C-D-E-F...
[03:56.04]In the future, all video will be implanted in our brains. 未来 所有的视频都将装入你的大脑
[04:04.08]Perfect. 非常好
[04:28.84]Why do you keep eyeballing me? 为什么你要盯着我?
[04:38.96]reminded me of when I was pregnant with Melanie. 让我想起怀Melanie的时候了
[04:39.76]Seeing the O'Mallys tonight 今天晚上看到O'Mallys他们
[04:43.04]I can tell you one thing. I was not as uptight4 as him. 说实话 我当时可不像他那么紧张
[04:43.52]Doesn't seem that long ago. 很久以前的事了
[04:47.88]You were my rock. 你真是我的支柱
[04:52.56]Right until they wheeled me into that delivery room. Then you passed out. 他们刚把我推进生育房 你就晕倒了
[04:56.56]No, I did not pass out. I just didn't get a nap that day. 不 我没有晕倒 因为我那天没睡午觉
[04:59.44]Well, it all worked out. We got great kids. 我们都挺过来了 我们的孩子很棒
1 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
2 rigid | |
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的 | |
参考例句: |
|
|
3 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
4 uptight | |
adj.焦虑不安的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|