-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.60]最棒的节目 叫 《苏菲亚》
[00:02.52]It's called Sofia.
[00:04.20]It is at the frontier of a new science. 这是最先进的科技
[00:09.36]How do you accomplish such a thing? 用什么方法
[00:12.84]l've seen this 30 times. 我看过三十遍了
[00:15.04]Life is full of surprises. 生命充满惊喜
[00:16.76]But the greatest surprise of all is that this doesn 't have to end ever. 最大的惊喜就是长生不老
[00:21.12]We did a story on this guy. He owns half of Arizona. 我们报导过他 他有钱得要命
[00:26.64]谁知道呢
[00:26.76]- Is he a fraud? - How would you ever know? 他是骗徒吗
[00:27.84]Good point. 说得好
[00:30.16]Can you unfreeze a human life? 你能替人类解冻吗
[00:34.12]Take the case of Benny the dog. Benny's a dog. 看看小狗班尼
[00:35.52]小狗班尼被冰冻了三个月
[00:36.72]He was frozen for three months and thawed1 out to live a normal life. 解冻后过著正常生活
[00:41.96]That's comforting? 真令人放心
[00:42.84]It's safe for Benny. l'm in. 班尼都没事了 我也要参加
[00:60.44]We'd better watch out. 我们最好慢慢来
[01:05.84]Raymond Tooley, creator of Life Extension. 生命延续的创始人杜雷蒙
[01:07.68]The book is Life: The Sequel. 书名是 《人生的续集》
[01:13.48]好吧
[01:19.00]- Where are you going? - I left my number on your fridge. 你要去哪儿
[01:21.20]我留了电话号码
[01:24.60]Come here. I want to tell you a secret. 过来 我说个秘密
[01:48.60]I meant that to be your forehead. 我本来要亲你的额头
[01:55.68]Thank you for the inspiration. 谢谢你改变主意
[01:57.84]I will now attempt to run my company showing compassion2... 我现在要开始试著表示善意
[01:59.56]诚心接纳想把我斗垮的七矮人
[02:01.44]for the seething3 throng4 of my partners...
[02:03.88]who root quietly for me to fail.
[02:09.96]And for things you don't even know. 和一些狗屁倒灶的事
[02:12.84]Thank you. 谢谢你
[02:13.72]l'm gonna go to work. I have a company to run. 我要去上班了 经营一家公司
[02:21.68]Pleasure delayer. 延迟享乐者
[02:59.96]大卫艾姆
[03:01.00]茱莉吉雅妮
[03:04.32]Hey, handsome. 大帅哥
[03:06.08]You're following me. 你在跟踪我
[03:09.08]Just a little bit. 算是吧
[03:09.08]I wanted to finish what we were talking about. 那天晚上还没谈完
[03:12.44]And? 说吧
[03:16.60]How did it go with our moth5 girl? She turn into a butterfly for you? 飞蛾女孩怎么样
[03:20.28]Yes, she did. 有
[03:23.12]是吗
[03:23.44]She did. 没错
[03:28.12]I can tell by the way you were walking you didn't sleep with her. 我看得出来你没跟她上床
[03:34.20]Let me guess. You haven't slept with her because... 让我猜 你还不跟她上床
[03:35.44]是因为拖得越久越刺激
[03:36.76]it's more fun when you can draw it out.
[03:41.84]Sex just isn't as good if a woman hasn't told her friends... 男人都觉得 越难得到的东西是最好的
[03:42.00]she'd never sleep with you.
[03:45.80]Right on the money, Julie. 你说得一点也没错
[03:48.68]She must be exhausted6 from trying to be witty7 for you all night. 她一定宁愿跟你动口不动手
[03:52.88]Hey, Julie. 别说了
[03:56.16]Sorry. 对不起
[03:57.92]It's okay. 没关系
[03:60.84]You never seem to be there for your friends until they've given up on you. 快要失去的朋友你才会珍惜
[04:09.88]l'm not blowing you off. I just... 我没有不理你 我只是……
[04:13.64]I wanna be alone for a little bit. Trust me. 我想自己静静 相信我
[04:16.80]I have a lot of things I have to take care of. 我有很多事要处理
[04:18.48]And if we're friends, which we are... 如果你真的把我当朋友
[04:20.84]okay, then you'll understand that. 你就该体谅我
[04:25.32]l'm sorry. I got weird8. 抱歉 我心情不好
[04:29.92]I missed an audition9 and... 我错过一次试镜
[04:34.68]it just made me feel bad you didn't invite me to your party. 我没受邀参加派对也很难过
[04:42.64]You wanna make it up to me? 想补偿我吗 我会保密的
[04:44.48]I won't tell a soul.
1 thawed | |
解冻 | |
参考例句: |
|
|
2 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
3 seething | |
沸腾的,火热的 | |
参考例句: |
|
|
4 throng | |
n.人群,群众;v.拥挤,群集 | |
参考例句: |
|
|
5 moth | |
n.蛾,蛀虫 | |
参考例句: |
|
|
6 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
7 witty | |
adj.机智的,风趣的 | |
参考例句: |
|
|
8 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
9 audition | |
n.(对志愿艺人等的)面试(指试读、试唱等) | |
参考例句: |
|
|