-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:10.74](Softly): My God. 我的天!
[00:12.58](Crewmen Yelling1 Out Orders)
[00:19.66]Sir! We are swung out and ready, sir. 救生艇都准备好了
[00:25.10]Hadn't we better get the women and children into the boat, sir? 要不要让妇女小孩先上船?
[00:29.34]- Yes, we do. - Sir? 对…
[00:29.90]长官?
[00:35.22]Women and children first. Yes. 对,妇孺先上船
[00:39.74]Yes, sir. 是的,长官
[00:42.18]Crewman (Yelling): Ladies and gentlemen, your attention please! 各位先生女士,请注意
[00:47.30]Step this way, please. That's right. 请过来,对了
[00:49.14]Come towards me. 到这边来,谢谢
[00:51.74]Thank you. Good.
[00:52.66]先请妇女和小孩上船
[00:54.26]For the time being, I shall require only women and children. 好
[00:56.66]Man: Right here. 这边
[00:59.90]All right, boys, like the captain said 船长有交代,要避免慌乱
[01:01.70]nice and cheery so there's no panic.
[01:04.90]"Wedding Dance." "婚礼舞曲"
[01:06.58](Orchestra Begins Playing)
[01:12.66]Lifebelts on! Here, put your lifebelts on. 穿上救生衣
[01:17.82]来,穿上…
[01:18.34]Put your lifebelts on. Here, put your lifebelt on. 穿上救生衣
[01:24.66](Commotion)
[01:27.30]Crewman: It isn't time to go up to the boatsyet. 上船时间还没到
[01:29.70]Please stay calm. 请保持冷静
[01:31.62]Look, please, make sure, everybody, you've got your lifebelts on 务必穿上救生衣
[01:34.54]and gentlemen, allow the women and children through to the front. 让妇女小孩到前面
[01:37.46]- What are we doing, Mommy? - We'rejust waiting, dear. 妈,我们在干嘛?
[01:40.82]先等头等舱的人上船后
[01:41.62]When they're finished putting the first-class people in the boats... 就轮到我们,我们要准备好
[01:45.10]they'll start with us and we'll want to be all ready, won't we?
[01:45.66](Men Arguing) 推也没有用
[01:48.34]Go and get some help. 去找人帮忙
[01:50.66]Lower away! Left and right together! 降下去,两边一起
[01:54.34]Steady! Both sides together. 慢一点
[01:59.42]Steady! Steady! 两边一起,慢一点
[02:00.14]Steady! 慢一点
[02:01.94]慢一点
[02:02.62]Stop! Stop! 停!
[02:04.94]- (Screaming) - Hold the left side! Right side only! 左边别动
[02:09.30]Right side only! Right side only! 只降右边
[02:10.38]左边别动,降右边
[02:11.46]Hold the left side! Right side down! 右边!
[02:15.42]Lower awaytogether! 两边一起降
[02:16.22]Steady, lads! 稳住
[02:21.34](Explosion)
[02:23.38](Passengers Gasp)
[03:03.78]You know, I do believe this ship may sink. 你知道吗?
[03:03.82]我想船真的要沉了
[03:08.30]I've been asked to give you
[03:10.82]this small token2 of our appreciation3. 我奉命向你聊表谢意
[03:16.42]Compliments of Mr. Caledon Hockley. 是贺克利先生的美意
[03:23.98]Come on, sister, you heard the man-- into the boat. 走这边
[03:24.50]你听见了,上船
[03:28.42]Any room for a gentleman, gentlemen? 有位子给绅士吗?
[03:30.90]Crewman: Only women at this time, sir. 目前让妇孺先上
[03:34.58]Will the lifeboats be seated according to class? 上前,别怕
[03:37.46]救生艇有分级吗?
[03:38.46]I hope they're not too crowded. 希望不会太挤
[03:40.86]Oh, Mother, shut up! 妈,够了
[03:44.58]Don't you understand? The water is freezing and there aren't enough boats. 海水很冰,而且救生艇不够
[03:49.46]Not enough by half. Halfthe people on this ship are going to die. 差了一半
[03:50.90]一半的人会死
[03:54.18]Not the better half. 不是好的那一半
[03:56.54]Come on, Ruth, get in the boat. First-class seats are right up here. 露诗,头等位子在这里
[04:00.14]You know, it's a pity I didn't keep that drawing. 可惜那幅画没带
[04:03.34]It'll be worth a lot more by morning. 明天可就值钱了
[04:09.34]You unimaginable bastard4. 你这人真坏
[04:11.18]Molly: Come on, Rose, darling. There's plenty of room foryou. 快来,萝丝,还有位子
[04:16.46]Come on, Rose. You're next, darling. 萝丝,该你了
[04:19.14]Come into the boat, Rose. 上来,萝丝
[04:24.18]- Come. - Rose, get into the boat. 萝丝
[04:26.94]萝丝?
[04:27.86]Rose. 快上船!
[04:31.22]Good-bye, Mother. 妈,再见了
[04:33.82]Rose! Rose, come back here! 萝丝,回来
[04:35.70]Where are you going? To him? 你去哪里?
[04:38.98]To be a whore to a gutter5 rat? 去找他?
[04:40.42]去当那混混的妓女?
[04:40.86]I'd rather be his whore than your wife. 总比当你的妻子好
[04:46.86]No. No! 我不准,我说不行!
[04:49.70]- I said no! - (Hawking)
[04:52.86]Ruth: Rose! Please stop! 萝丝,别去!
[04:54.90]Crewman: And lower away!
[04:57.10]- Rose! - Man the tiller! 下水
[04:58.90]- No, wait! - Lower away! 等一下
1 yelling | |
v.叫喊,号叫,叫着说( yell的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 token | |
n.筹码,信物,纪念品,礼券;adj.象征性的 | |
参考例句: |
|
|
3 appreciation | |
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨 | |
参考例句: |
|
|
4 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
5 gutter | |
n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟 | |
参考例句: |
|
|