-
(单词翻译:双击或拖选)
The president of the U.N. General Assembly has told South Korea's president in Seoul that North Korea urgently wants to resume talks on dismantling1 its nuclear weapons program. But Jean Ping, just returning from Pyongyang, says the North still has conditions.
联合国大会主席让·平在汉城对韩国总统表示,北韩迫切希望恢复有关拆除其核武器项目问题的会谈。但是刚刚结束对平壤访问的让·平说,北韩继续坚持会谈条件。
U.N. General Assembly President Jean Ping met with South Korean officials in Seoul - including President Roh Moo-hyun.Mr. Ping, who is also Gabon's foreign minister, has returned from North Korea, where he says he was told Pyongyang wants to move ahead with six-nation talks on nuclear dismantling.
联合国大会主席、加蓬外交部长让·平在汉城会晤了卢武铉总统和韩国政府其他官员。让·平刚刚访问过北韩,他说,平壤官员告诉他,北韩希望继续就停止其核项目问题举行六方会谈。
Mr. Ping is reportedly describing the North's request as 'urgent,' but that certain conditions are still attached. It is not clear what is new in Mr. Ping's description of North Korea's position.
据报道,让·平说北韩的要求很迫切,但仍坚持某些条件。现在还不清楚,让·平对北韩立场的描述中有哪些新意。
Since September, the communist nation has refused to attend a fourth round of nuclear weapons talks hosted by China and attended by South Korea, Japan, Russia and the United States. Pyongyang has cited a list of reasons: hostile and uncompromising U.S. policy, demands for aid, and revelations that South Korea experimented with nuclear materials almost 20 years ago.
9月以来,北韩一直拒绝参加由中国主持的第六轮核武器问题六方会谈。参加会谈的还有韩国、日本、俄罗斯和美国。平壤提出了一系列原因,其中包括美国的敌对和不妥协政策,援助要求,以及韩国近20年前曾经进行核材料实验的消息曝光等等。
Still, South Korea's Foreign Ministry2 is encouraged. Cho Tae-yong, the director-general of the Foreign Ministry's task force on the North Korean nuclear crisis.
不过,韩国外务省还是受到鼓舞。赵太庸是韩国外务省北韩核危机问题负责人。
"I don't want to leave the impression that the comment made by Mr. Ping is in any way negative," he said. "We believe that should be interpreted as positive. But at the same time I would like to emphasize that we really have to schedule the talks so that we can resume the dialogue process sooner rather than later."
赵太庸说,“我不想让人们得出这样一个印象,也就是让·平先生的评论中有任何负面的东西。我们认为,应当把他的话看作是积极的。不过我同时也要强调,我们的确必须安排会谈了,这样我们才能尽快恢复对话。”
The U.S. State Department says it is prepared to resume the talks without preconditions and hopes North Korea will do the same.
美国国务院表示准备无条件恢复对话,并希望北韩也采取同样态度。
Thursday Chinese Foreign Ministry spokeswoman Zhang Qiyue said Beijing had no firm time frame for new talks.
中国外交部发言人章启月星期四说,北京没有就新一轮会谈提出具体的时间表。
She says the nuclear issue is very complicated and as to the specifics for the next round of six-way talks - that is still under consultation3.
她说,“核问题非常复杂,下一轮六方会谈的具体时间正在协商之中。”
Tensions have been high on the Korean Peninsula for more than two years. In October 2002, Washington said Pyongyang had admitted having a secret and illegal uranium enrichment program to produce nuclear weapons.
朝鲜半岛的紧张局势已经持续了两年多。2002年10月,华盛顿说,平壤承认有一个为制造核武器而进行的秘密和非法的浓缩铀项目。
The U.S. Central Intelligence Agency, in a report to the American Congress this week, said there are indications North Korea is preparing to test-fire a ballistic missile with a nuclear weapon sized payload that could reach across the Pacific Ocean.
美国中央情报局这星期提交给美国国会的一份报告中说,有迹象显示,北韩准备试验一颗可以携带核武器、能够跨越太平洋的弹道导弹。
1 dismantling | |
(枪支)分解 | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 consultation | |
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|