-
(单词翻译:双击或拖选)
Iranian President Mahmoud Ahmadinejad addressed thousands of flag-waving supporters at a victory rally to celebrate being officially proclaimed winner of Friday's election, despite widespread accusations1 of fraud.
伊朗总统艾哈迈迪内贾德在庆祝星期五选举获胜的大会上向数千名挥舞着旗帜的支持者发表讲话,尽管人们广泛谴责选举存在舞弊。全国各地都有关于示威者和警察冲突的报导。
Supporters waving colored flags and banners turned out in Tehran's Vali Asr square for an election victory rally by Iranian President Mahmoud Ahmedinejad.
支持者挥舞着彩色的旗帜和横幅聚集在德黑兰瓦里埃瑟广场上,参加伊朗总统马哈茂德.艾哈迈迪内贾德的胜选集会。
Mr. Ahmedinejad thanked the Iranian people for choosing him, against what he called "a united front of world arrogance2 and psychological war launched by the enemy."
艾哈迈迪内贾德感谢伊朗人民选择他,击败了他所谓“敌人发起的傲慢和心理战的世界联合阵线”。
At the same time al-Arabiya TV reported that Grand Ayatollah Yousef Sanei, who is a reformist cleric, had issued a religious edict proclaiming that Mr. Ahmedinejad was "not the president and that it is forbidden to cooperate with his government."
与此同时,阿拉伯电视台报导说,改革派教士大阿亚图拉尤瑟夫.塞内颁布了一项宗教法令,宣布艾哈迈迪内贾德“不是总统,并禁止与他的政府合作”。
Iranian police indicated that they had arrested 170 people following widespread street protests and clashes, Saturday that were sparked by the announcement that popular reformist candidate Mir Hossein Moussavi had lost the election.
伊朗警察指出,他们已于星期六逮捕了170人。广受欢迎的改革派候选人穆萨维选举失败的消息引发了广泛的街头抗议和冲突。
Mr. Ahmedinejad repeatedly defended his re-election, belittling3 charges of fraud by his opponents and their supporters. Earlier, he told a news conference Iran is ruled by "ethics4 and moral values, and the Iranian people hate lies and injustice5."
艾哈迈迪内贾德一再为他的再次当选辩解,贬低他的对手及他们的支持者做出的舞弊指控。此前,他在一次新闻发布会上说,伊朗的统治是遵从“伦理和道德价值观......伊朗人民憎恨谎言和不公正”。
Meanwhile, thousands of Iranian supporters of Mr. Moussavi expressed their anger at what many called "the lies and fraud of the regime of mullahs" on a popular Facebook website support group for the defeated candidate.
与此同时,伊朗数千名穆萨维的支持者在著名的“脸谱”网站支持落选候选人穆萨维的网页上表达了他们的愤慨。
Iranian authorities pulled the plug on a popular Iran-based website for Moussavi supporters and blocked text messages. Authorities also cut mobile phone service in the Iranian capital, Tehran, where anti-government demonstrations6 were the worst.
伊朗官方关闭了伊朗一个著名的穆萨维支持者的网站,并封锁了短消息。当局还切断了伊朗首都德黑兰的手机服务。那里的反政府示威活动最为严重。
But before the censorship, dozens of homemade videos were able to be posted to the Facebook website showing demonstrators being beaten by riot police and shouting "down with the dictator."
但是在查禁前,数十个自制的视频影片已经被上传到“脸谱”网站上,展示示威者被防暴警察殴打,并高呼“打倒独裁者”的口号。
Unconfirmed reports indicate 15 top reformist leaders, possibly including Mr. Moussavi, are under house arrest.
未经证实的报导说,15名高级改革派领导人已经被软禁,其中可能包括穆萨维。
Former Iranian President Abolhassan Bani Sadr, who was overthrown7 in a coup8 by religious leaders, including Ayatollah Khomeini, in 1981, called the election a fraud.
伊朗前总统萨德尔表示,选举是一场骗局。萨德尔1981年被一场包括伊朗最高领导人阿亚图拉.哈梅内伊在内的宗教领袖发动的政变推翻。
He says he foresaw the results of the election and he expected that, Supreme9 Leader Ayatollah Ali Khamenei, wanted to impose Mr. Ahmedinejad. This was done, he notes, in a major electoral fraud.
他说,他预见到了选举结果,并且料想到伊朗最高领导人哈梅内伊要让艾哈迈迪内贾德当选。他指出,这是一场严重的选举舞弊行为。
Mr. Bani Sadr argues the Iranian people have good reason to be upset with the results of the election:
萨德尔说伊朗人民有充分的理由对选举的结果感到不满。
He insists that for a population that wanted to express itself and vote, this kind of fraud is unacceptable and thus people have taken to the streets to protest. Since yesterday, they are fighting to re-impose popular sovereignty. The solution, he insists, is clear: the people must get rid of Ayatollah Khamenei as Supreme Guide with dictatorial10 powers.
他坚持说,对于想要表达自己和参加投票的人民来说,这样的舞弊行为是不能被接受的。所以人们走上街头去抗议。从昨天开始,他们为重新行使人民主权而战斗。他强调说,这件事的解决方案是明确的。那就是人民必须摆脱哈梅内伊作为掌有独裁权力的最高领导人。
Mr. Bani Sadr says he thinks the Iranian regime is "sharply divided" and its fate depends on whether opposition11 reformists, including Mr. Moussavi, Ayatollah Karroubi and former President Ali Akbar Hashemi Rafsanjani decide to oppose Ayatollah Khamenei.
萨德尔说,伊朗的政权出现了“严重的分歧”,其命运取决于穆萨维、卡鲁比及前总统拉夫桑贾尼等对立改革派是否决定反对哈梅内伊。
Mr. Moussavi has called on Iran's Guardian12 Council, which oversees13 elections, to cancel the results of Friday's vote. He also urged the Iranian people to "continue their nationwide protests in a peaceful and legal way."
穆萨维呼吁伊朗监控选举的宪法监护委员会取消星期五选举的结果。他还敦促伊朗人民“继续以和平与合法的方式在全国开展抗议活动”。
1 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
2 arrogance | |
n.傲慢,自大 | |
参考例句: |
|
|
3 belittling | |
使显得微小,轻视,贬低( belittle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 ethics | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|
5 injustice | |
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利 | |
参考例句: |
|
|
6 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
7 overthrown | |
adj. 打翻的,推倒的,倾覆的 动词overthrow的过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
9 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
10 dictatorial | |
adj. 独裁的,专断的 | |
参考例句: |
|
|
11 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
12 guardian | |
n.监护人;守卫者,保护者 | |
参考例句: |
|
|
13 oversees | |
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|