-
(单词翻译:双击或拖选)
New York City is increasing already tight security as a precaution against possible terrorist reprisals1 for the killing2 of al-Qaida leader Osama bin3 Laden4. Additional safeguards are in place ahead of President Barack Obama’s visit Thursday to Ground Zero, the site of the World Trade Center destroyed by al-Qaida on September 11, 2001.
美国东部城市纽约加强了已经处于严格保安状态的安全,防备击毙本.拉登以后可能出现的恐怖分子的报复行动。纽约部署了更多警力,准备迎接奥巴马总统星期四来到世贸大厦这两座于2001年9-11受到基地恐怖组织惨重袭击的建筑遗址。
New York officials say there are currently no specific threats against the city. But authorities are taking no chances. Police Commissioner5 Ray Kelly said on Monday that security has been increased since bin Laden’s killing, although not all measures are visible to the public.
纽约市政府说,目前还没有特别有针对性的危险威胁这个城市,但当局绝不会因此松懈。警察局长凯利星期一说,自本.拉登被击毙以后就加强了安全戒备,不过所有这些安全措施并不是都在公众视线之内的。
"We’re working closely, our counter-terrorism bureau and our intelligence division, working closely with our federal partners both at home and abroad to see if there’s any indication of, perhaps, retaliatory6 acts," he said.
他说:“我们严格防范,我们的反恐局和情报处同联邦部门合作伙伴在国内外紧密合作,侦查是否存在任何蛛丝马迹、任何报复行动。”
Extra precautions are in place at what Kelly referred to as "iconic sites." These include Times Square, the Empire State Building, the Statue of Liberty and various houses of worship. The commissioner said additional resources have been devoted7 to transportation infrastructure8. Subway and rail passengers are subject to random9 bag searches. On the waters surrounding New York, close attention is being paid to ferries, harbor taxis and bridges.
凯利说,在纽约有“标志性的建筑和地点”,警方安排了更严格的防范措施,其中包括时代广场、帝国大厦、自由女神像以及各种宗教地点。这位警察局长说,更多的资源投入到了公共交通基础设施。地铁和轻轨乘客的夸包可能会随时受到抽查。在纽约周围的水域,渡轮、港口客船以及桥梁等都受到严密的监视。
There is an unmistakable police presence around Ground Zero, which President Obama plans to visit on Thursday. According to Kelly, there are police department linguists10 behind the scenes monitoring online chat rooms, and liaison11 officers stationed overseas to gather intelligence.
在世贸大厦遗址附近,安全部门安置了大批警力加强保卫。星期四奥巴马总统将到此访问。根据凯利的说法,警察局的语言专家在幕后监视网上聊天室内容,联络处官员在海外加紧情报收集。
Meanwhile, New Yorkers are going about their daily routines. Rob Walsh works for the New York City emergency medical service. He says the security is reassuring12, but notes it is a relatively13 new feature in American life. "It’s the new normal. You’ve just gotten used to it. You know, some days you don’t want to read the newspaper in fear of seeing that there is an attack. But the past almost 10 years, it’s what you’ve come to get used to," he said.
与此同时,纽约人向往常一样仍然在着手日常工作。维尔斯在纽约急救服务中心工作,他说安全措施令人感到放心,但他指出这相对来说是美国生活中的新特征。他说:“这是新的常态。人们刚刚开始适应。大家都希望总有一天我们不必再忐忑不安地害怕看到报上在出现受到袭击的消息,但过去10年来,这已经成为了生活的常态。”
Walsh adds that his 7-year-old son never knew a time when city residents never had to think about precautions against possible terrorism.
维尔斯说,他七岁的儿子从不知道本地居民还可以享受时光,而不必考虑防范恐怖袭击的可能性。
1 reprisals | |
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
3 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
4 laden | |
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的 | |
参考例句: |
|
|
5 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
6 retaliatory | |
adj.报复的 | |
参考例句: |
|
|
7 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
8 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
9 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
10 linguists | |
n.通晓数国语言的人( linguist的名词复数 );语言学家 | |
参考例句: |
|
|
11 liaison | |
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通 | |
参考例句: |
|
|
12 reassuring | |
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的 | |
参考例句: |
|
|
13 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|