英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:6、林肯盖茨堡演说150周年

时间:2013-11-20 06:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

林肯盖茨堡演说150周年

One hundred and fifty years ago this month (November 19), at the height of the U.S. Civil War, President Abraham Lincoln delivered a short address at a battlefield in Gettysburg, Pennsylvania. The bloody1 battle that had taken place there several months earlier is now considered the turning point of the war. While dedicating a cemetery2, Lincoln paid tribute to the soldiers who had fought at Gettysburg. He also laid stress on freedom and equality.

150年前的11月,在美国南北战争进行得最激烈的时候,美国总统在宾州的盖茨堡战场上发表了一篇简短的讲话。几个月前的血腥战斗现在成为战争的转捩点。在为一个墓园揭幕时,林肯向那些参加盖茨堡堡战役的士兵致敬,他也同时强调了自由和平等的重要。

In his two-minute speech, President Lincoln recalled the fighting in Gettysburg, which took the lives of tens of thousands of Union and Confederate soldiers. He honored “the brave men, living and dead who struggled here.” From 1861 to 1865, the Northern states - the Union, fought the South - the Confederacy, which had seceded3 from the nation over several issues, including slavery.

在两分钟演说中,林肯总统追忆盖茨堡战役,数以万计的北军和南军士兵在这场战役中丧生。林肯赞扬“在这里奋斗的活着和死去了的勇士们”。北方联邦各州与南方邦联从1861年打到1865年,南方各州因为包括蓄奴在内的一些问题而脱离了联邦。

Martin Johnson, history professor at Miami University in Ohio, has written a new book called Writing the Gettysburg Address. He says the president sought continuing support for the Union as the civil war dragged on.

俄亥俄州迈阿密大学历史教授马丁·约翰森写了一本新书,名为“撰写盖茨堡演说”。他说,林肯总统在内战还在持续时寻求对联邦的持续支持。

He said, “He knew he had to impress the nation with the importance of the cause, why this war was so important and so crucial."

“他知道他必须让国人深刻了解这个事业的重要性,为何这场战争如此重要、如此关键。”

Shortly before he went to Gettysburg, the president was at this cottage in Washington, where he would go to escape distractions4 at the White House. Callie Hawkins, program director at the renovated5 cottage, says this was no retreat, since a military cemetery was next door.

在前往盖茨堡前,林肯总统待在华盛顿这所小房子里,以躲避白宫的各种琐事。

“It gave him an opportunity to think and reflect, and think through his ideas of the civil war and emancipation6. Lincoln saw burials every day," she said.

林肯别墅游客卡莉·霍金斯说:“它给林肯一个机会去思考和反思,让他能够把他对内战和解放黑奴的想法想得更透彻。”

Those ideas, Hawkins says, would have influenced his writing of the Gettysburg Address, which borrowed the line that “all men are created equal” from the U.S. Declaration of Independence.  Lincoln also spoke7 about “a new nation, conceived in liberty” and “a new birth of freedom.”

霍金斯说,那些想法对他起草盖茨堡演说产生了影响,林肯借用了美国独立宣言中“人人生而平等”的词句。林肯也提到“一个在自由里孕育的新国家”,以及“自由的新生”

Lincoln's words resonate with 12-year-old Carrie Otal. She said, “He got us through the slavery, and freedom for everyone is very important. Slave owners thought they had the liberty of owning slaves, but slaves thought liberty meant freedom, and I think he gave everyone the liberty they deserve.”

林肯的言辞引起12岁加莉·欧塔的共鸣: “他引导我们走出了奴隶制,让所有人都拥有自由是非常重要的。奴隶主认为他们有拥有奴隶的自由,但黑奴认为自由权意味着他们应该享有自由,他让每个人都享有了他们应得的自由。”

Johnson says Lincoln wrote the address at the White House and then polished it at this home in Gettysburg. Word of the speech spread quickly.

约翰森说,林肯在白宫起草了那篇演说,然后在盖茨堡的这座房子里做了最后的修改。这篇演说很快传播开来。

“The speech became popular and important almost immediately because many people, especially editorialists in newspapers, and political figures, recognized that it condensed the lesson of the war in a very brief manner," he said. "Within months, it was used in political speeches. It became rooted very quickly in American memory about what the civil war meant."

“演说几乎立即大受欢迎,变得十分重要,因为很多人,尤其是报社里写评论的人和政治人物,他们认识到这篇演说言简意赅地总结了战争的教训。几个月内,它被许多政治演说所引用,美国人很快就在记忆中把这篇演说和南北战争紧密地联系在一起了。“

He says the Gettysburg Address also became known worldwide.

“It’s taught in schools in Japan, Nigeria, Argentina and elsewhere," he said.

约翰森说,盖茨堡演说也传遍世界各地: “日本、尼日利亚、阿根廷和其他地方的学校都会教这篇演说。”

In his address, President Lincoln said “the world will little note, nor long remember what we say here.” Little did he know that not only would the world note and remember, but the speech would become one the most famous in history.

林肯在演说中说,“世界很少会去注意,也不会在很久以后还记得我们在这里说的事情。”他没有想到,人们不仅注意和记得,而且这篇演说还成为历史上最有名的一篇演说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
2 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
3 seceded 1624ae4cad0ece80c313df9c7f11bfc6     
v.脱离,退出( secede的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Republic of Panama seceded from Colombia in 1903. 巴拿马共和国于1903年脱离哥伦比亚。
  • One of the states has seceded from the federation. 有一个州已从联邦中退出。 来自辞典例句
4 distractions ff1d4018fe7ed703bc7b2e2e97ba2216     
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
参考例句:
  • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
  • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
5 renovated 0623303c5ec2d1938425e76e30682277     
翻新,修复,整修( renovate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He renovated his house. 他翻修了房子。
  • The house has been renovated three years earlier. 这所房子三年前就已翻新。
6 emancipation Sjlzb     
n.(从束缚、支配下)解放
参考例句:
  • We must arouse them to fight for their own emancipation. 我们必须唤起他们为其自身的解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
  • They rejoiced over their own emancipation. 他们为自己的解放感到欢欣鼓舞。 来自《简明英汉词典》
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴