英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:7、菲律宾台风与气候变化

时间:2013-11-20 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

菲律宾台风与气候变化

As another tropical storm bears down on the Philippines just days after Typhoon Haiyan devastated1 parts of the region, the country’s climate change commissioner2 has issued a passionate3 plea for a global deal to cut greenhouse gas emissions4. Climate scientists and policymakers offer differing opinions on whether the devastation5 in the Philippines is the latest evidence of global warming.

菲律宾刚刚遭受海燕台风的摧残,又面临另一个热带风暴的威胁。菲律宾的气候变化官员恳请国际社会达成一个减排协议。 气候科学家、政策制定者们就菲律宾的灾难是否是全球气候变暖的最新证明发表了看法。

Scientists say Typhoon Haiyan is one of the strongest storms ever to make landfall.

科学家们说,海燕是有史以来登陆的台风中最强的一次。

Some experts say man-made climate change is to blame.

一些专家把这归咎于人为气候变化。

Bob Ward6 is from the Grantham Research Institute on Climate Change at the London School of Economics.

“There’s certainly strong circumstantial evidence because we know that the strength of tropical cyclones7, hurricanes, typhoons depends very much on sea surface temperatures. They act as the fuel. And we’ve got very warm waters in the Pacific at the moment, which have been increasing because of climate change," said Ward.

“肯定有大量证据,因为我们知道,热带风暴、飓风和台风的强度很大程度上取决于海洋表面的温度。海水就像燃料一样。目前太平洋的水温非常高,由于气候变化,水温一直在升高。”

Ward says the intensity8 of storms seems to be increasing.

沃德说,风暴的强度似乎也在增加。

“Our models are not very clear at the moment but we might expect in the future that we might even see fewer. But those that do occur will be much stronger than we’re experiencing now," he said.

“目前我们的模型还不太清楚,我们期待未来这种风暴也许会少一些。但是风暴一旦形成,就会比我们现在看到的更强。”

The widespread destruction of infrastructure9 means authorities and aid agencies are struggling to distribute food and water.

由于基础设施普遍遭到毁坏,有关当局和救援机构正在努力运送和分发食品和饮水。

Benedict Dempsey of Save the Children says accurate forecasts meant some aid workers were in place when the storm hit.

“救救儿童”组织的登普西说,台风登陆时,一些救援人员就在当地。

“Half a dozen people went actually into the path of the storm in order to be prepared for the response in Tacloban and elsewhere in the Philippines," said Dempsey.

“为了在菲律宾各地做好应急准备,六、七个人当时就在台风经过的地区。”

Dempsey says aid agencies are having to adapt to more frequent natural disasters of this kind.

登普西说,救援机构必须为更频繁地应对这类自然灾害做好准备。

“Between around 2002 and 2011, on average over 260 million people a year are being affected10 by disasters. And so we’re seeing the reality of these trends acting11 out on the ground, and it’s absolutely something that we’re having to prepare to respond to in the future," he said.

“2002年至2011年间,平均每年都有超过2亿6千万人受到各种灾害的影响。我们看到,这就是现实情况,这绝对是我们未来必须准备应对的局面。”

The Global Warming Policy Foundation - which is skeptical12 about man-made climate change - says the focus should be on disaster preparation rather than cutting greenhouse gases.  Benny Peiser is the group's director.

全球气候变化政策基金会对人造气候变化一说表示怀疑,认为重点应当是救灾准备,而不是减排。

“This was the 20th tropical storm to have hit the Philippines this year. So this is going to continue no matter what we decide on CO2. These storms will continue," said Peiser.

气候变暖政策基金会的佩瑟说:“这是今年袭击菲律宾的第20个热带风暴。所以,不管我们决定对二氧化碳采取什么行动,这种情况都会继续,风暴会继续发生。”

At climate change talks currently under way in Poland, the Filipino representative made an impassioned plea for an agreement to cut greenhouse gas emissions.

气候变化会议目前正在波兰举行,菲律宾代表在会上恳请就减排问题达成协议。

Scientist Bob Ward says the delegates should pay attention.

科学家沃德说,各国代表应关注这个问题。

“I think this typhoon will focus minds very much on the fact that if we squabble and delay in getting an agreement, we’re going to see more and more of these kind of events with very, very  human costs," said Ward.

“我认为,这次台风会让我们认识到,如果我们继续争吵,迟迟达不成协议,我们会看到更多这类造成人员惨重伤亡的灾害。”

But observers at the Warsaw talks say a deal on cutting emissions still appears a long way off.

但是华沙会议的观察人士说,达成减排协议,看来仍旧遥遥无期。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
2 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
3 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
4 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
5 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
6 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
7 cyclones 17cc49112c36617738bb1601499ae56d     
n.气旋( cyclone的名词复数 );旋风;飓风;暴风
参考例句:
  • The pricipal objective in designing cyclones is to create a vortex. 设计旋风除尘器的主要目的在于造成涡旋运动。 来自辞典例句
  • Middle-latitude cyclones originate at the popar front. 中纬度地区的气旋发源于极锋。 来自辞典例句
8 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
11 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
12 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(6)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴