英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:5、游人云集诺曼底再现二战登陆场景

时间:2014-06-10 06:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

游人云集诺曼底再现二战登陆场景

Old wartime songs ring out across Carentan town square as visitors enjoy the early summer sunshine.

Today Carentan is a peaceful corner of France. Seventy years ago it saw some of the most ferocious1 fighting of the Battle for Normandy.

今天的卡朗唐是一座平静的诺曼底城镇。70年前,诺曼底登陆战一些最激烈的厮杀曾经发生在这里。

Parachutists with the U.S. 101st Airborne Division landed nearby and fought house-to-house with Nazi2 troops giving the Allies a continuous front joining the Utah and Omaha landing beaches.

美国101空降师的伞兵在附近降落,与纳粹军队逐门逐户地激战,维持盟军战线的连续性,把犹他和奥马哈两处登陆滩头阵地联在一起。

This week, Carentan has held some of the most colorful anniversary events.

这个星期,一些最多姿多彩的周年活动就在卡朗唐举行。

Crammed3 into an original U.S. Army jeep and trailer, sporting World War II military fatigues4, boots and accessories, Frank Ducros and his friends have traveled 1,400 kilometers to get here from the south of France.

弗兰克·迪克罗和朋友们从法国南部开着他的美国陆军吉普和拖斗,穿过1400公里来到镇上。

Speaking French, Ducros says it has been his dream to come to these D-Day celebrations, explaining that he's been collecting this kind of memorabilia — the clothing, shoes, replica5 guns... and of course the jeep — for a decade now.

他说:“这是个三年的项目。到这里参加登陆日活动是梦想成真。我为我的朋友准备了所有的行头。我收集这些纪念品到现在有十年了,包括服装、鞋、复制的枪,当然还有这辆吉普。”

In Carentan's harbor, original WWII amphibious vehicles, including a landing craft  used on the D-Day beaches, staged a re-enactment of the Allied6 advance.

在卡朗唐的港口,第二次世界大战的两栖车辆,包括在登陆日抢滩用的一艘登陆艇,进行了一次模拟盟军推进的演出。

Further west lies Pegasus Bridge — a strategic crossing over the Caen canal, which saw one of the most iconic events of the invasion.

在乌伊斯特勒昂港附近有一座“飞马桥”, 是兵家比争之地,70年前最经典的事件之一就发生在这里。

In the first hours of D-Day, members of the British 6th Airborne Division landed nearby in gliders7 and managed to hold the crossing to prevent an effective German counter-attack further west on the landing beaches.

在诺曼底登陆最初的几个小时,英国第六空降师的官兵乘滑翔机在这里着陆。他们坚守住了飞马桥,使德军无法在更西边的地方对登陆海滩展开有效反攻。

Several British naval8 vessels9 have visited Pegasus Bridge this week. On board, crew stood at attention as they passed D-Day veterans watching from the shoreline.

几艘英国海军舰只本星期访问了飞马桥。军舰驶过桥梁之际,舰上水兵立正致意,参加过登陆的老兵们在岸边观看。

Among them was Les Reeves, who was in the Royal Armored Corps10 and drove a tank onto Juno Beach on D-Day morning.

老兵中间包括莱斯·里弗斯。他当年是皇家装甲兵团成员,驾驶一辆坦克在登陆日的早晨冲上朱诺海滩。

"When we landed, we were waterproofed11 up to the turret," he recalls. "So my periscope12, the little periscope that was on the Churchill tank, all you could see was the water!"

他说:“我们登陆的时候有防水措施,一直防护到炮塔。所以,我通过潜望镜、当时丘吉尔战车上装的小小潜望镜望去,满眼看到的全是水。”

Local resident Catherine Mayou brought her grandson along to meet the veterans.

八岁男孩克莱芒·马尤前来和老兵见面。他的奶奶凯瑟琳·马尤说,法国的自由多亏了这些老兵。

"We want teach our grandson the importance of it, because we must not forget," she says.

“我们非常感动,”她说,“我们希望告诉子孙后代它的重要性。因为我们不能忘记。”

Across Normandy, army-style camps have sprung up on farms and village squares to cater13 to visitors, and the anniversary has attracted a modern day invasion of period military hardware, along with thousands of visitors in wartime dress.

在诺曼底各地,70周年活动引来了一支当代登陆大军,包括当年的军事装备以及数以千计身穿战服的游客。陆军式的营地涌现在各个农庄和村镇广场。

Local residents have given them a warm welcome. The bonds of friendship between nations sealed 70 years ago in battle remain strong.

当地居民热情欢迎远道而来的游客。各国在70年前凝聚的战斗友谊到了今天似乎仍然牢不可破。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ferocious ZkNxc     
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
参考例句:
  • The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
  • The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
2 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
3 crammed e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce     
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
参考例句:
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
4 fatigues e494189885d18629ab4ed58fa2c8fede     
n.疲劳( fatigue的名词复数 );杂役;厌倦;(士兵穿的)工作服
参考例句:
  • The patient fatigues easily. 病人容易疲劳。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Instead of training the men were put on fatigues/fatigue duty. 那些士兵没有接受训练,而是派去做杂务。 来自辞典例句
5 replica 9VoxN     
n.复制品
参考例句:
  • The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
  • The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
6 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
7 gliders a7deb46dbc14e35d759f16adee20c410     
n.滑翔机( glider的名词复数 )
参考例句:
  • The albatross is the king of gliders. 信天翁是滑翔鸟类之王。 来自《用法词典》
  • For three summers, may bested and improved their gliders. 他们花了三个夏天不断地测试、改进。 来自英汉非文学 - 科学史
8 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
9 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
10 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
11 waterproofed 355fc7d6d1943c1bb38f087aa9bc4aa5     
v.使防水,使不透水( waterproof的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Waterproofed 100% leather upper, with a light, durable polyurethane molded sole. 有一亮,持久聚氨基甲酸乙酯的使能防水100%皮革鞋帮塑造脚底。 来自互联网
  • The outer covering of the egg is waterproofed to prevent the embryo from drying out. 鸡蛋的外壳是不透水的,防止胚胎失水。 来自互联网
12 periscope IMhx2     
n. 潜望镜
参考例句:
  • The captain aligned the periscope on the bearing.船长使潜望镜对准方位。
  • Now,peering through the periscope he remarked in businesslike tones.现在,他一面从潜望镜里观察,一面用精干踏实的口吻说话。
13 cater ickyJ     
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
参考例句:
  • I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
  • Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴