-
(单词翻译:双击或拖选)
电影介绍:拉克反叛武装和驻伊美军之间的残酷斗争,就像是在玩着一场旷日持久的猫鼠游戏。本片就是讲述了一组美国拆弹专家被派往巴格达执行任务,在那里每个当地人都像是潜在的敌人,每一个目标都像是伪装的炸弹,他们必须小心翼翼,稍不留神就会付出生命的代价。
影片对话文本 转自普特
-Welcome to Camp Victory.
-Oh, Camp Victory? I thought this was Camp Liberty.
-Oh, no. They changed that about a week ago. Victory sounds better.
-All right.
-So what do we got?
-The car has been parked illegally. The suspension is sagging1. There's definitely something heavy in the trunk.
-Interesting!
-What's he doing?
-If I'm gonna die, I wanna die comfortable.
(To do this job)
-How many bombs have you disarmed2?
-873.
-873!!! You are a wild man. You know that?
(You have to be brave)
-That wasn't bad. First time working together. What do you think?
-I think us working together means I talk to you and you talk to me.
-We going on a date, Sanborn?
(You have to be crazy)
-My team leader is inspiring. He's gonna get me killed.
(And you have to be the best)
-What's the best way to go about disarming3 one of these things?
-The way you don't die soon.
-That was good.
-What do we have here? This box is full of stuff that almost killed me.
-What about this one? Where's this one from, Will?
-It's my wedding ring. Like I said, stuff that almost killed me.
(A full-tilt action picture)
-Put down the phone.
-Burn him, Eldridge.
-I can't get him shot.
-I was scared.
-Yeah? Everyone's a coward about something.
(Ferociously suspenseful)
-We're going on a mission. And my job is to keep you safe so we can keep going on missions.
-Go! Everybody get back. Go,go,go!
(A near-perfect movie)
-You realize every time you suit up, it's life or death.
-Found something.
-You roll the dice5 and you deal with it.
-Oh, boy!
1 sagging | |
下垂[沉,陷],松垂,垂度 | |
参考例句: |
|
|
2 disarmed | |
v.裁军( disarm的过去式和过去分词 );使息怒 | |
参考例句: |
|
|
3 disarming | |
adj.消除敌意的,使人消气的v.裁军( disarm的现在分词 );使息怒 | |
参考例句: |
|
|
4 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
5 dice | |
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险 | |
参考例句: |
|
|