-
(单词翻译:双击或拖选)
Who Are We?
我们是谁?
Ralph Waldo Emerson(拉尔夫·沃尔多·爱默生)
The Time is the child of the Eternity1 . The main interest which any aspects of the Times can have for us, is the great spirit which gazes through them, the light which they can shed on the wonderful questions, What are we? And whither we tend? We do not wish to be deceived. Here we drift, like white sail across the wild ocean, now bright on the wave, now darkling in the trough of the sea; — but from what port did we sail? Who knows? Or to what port are we bound ? Who knows? There is no one to tell us but such poor weather-tossed mariners2 as ourselves, whom we speak to as we pass, or who have hoisted3 some signal, or floated to us some letter in a bottle from far. But what know they more than we? They also found themselves on this wondrous4 sea. No; from the older sailors, nothing. Over all their speaking-trumpets, the grey sea and the loud winds answer, Not in us, Not in Time.
时间是永恒之子。这个时代各个方面所能呈献给我们的主要意味,就在于那种伟大的精神,它注视着世事沧桑,在一些奇妙的问题上给我们以启示。我们是谁?又走向何方?我们不想受到欺骗。我们在人世间漂泊,就像浩瀚大海上的白帆,时而跃上浪尖,亮光闪闪,时而坠入谷底,一片昏暗;——但是我们是从哪个港口起航的?有谁知道?或者我们要驶往哪个海港?又有谁知道?无人相告,只有像我们这样饱经风吹浪打的可怜的水手,相遇时我们同他们说句话,或者他们竖起某个旗语,或者从远方用瓶子给我们漂来某封信。但是他们能比我们多知道些什么呢?他们也发现自己漂泊在这奇妙的大海上。不,从那些年长的水手那里,也没有得到答案。昏暗的大海和呼啸的狂风使劲吹着他们的喇叭筒,给我们的答复是——不得而知。
1 eternity | |
n.不朽,来世;永恒,无穷 | |
参考例句: |
|
|
2 mariners | |
海员,水手(mariner的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
3 hoisted | |
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 wondrous | |
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地 | |
参考例句: |
|
|