-
(单词翻译:双击或拖选)
Touch Life at Every Point
品味百味人生
I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond
the limits of my strength. As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn with the
wrecks1 of dead dreams and broken hopes and shattered illusions — a battle in which I always
fought with the odds2 tremendously against me, and which has left me scarred and bruised3 and
maimed and old before my time.
Yet, I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for
the women who have been spared all I have gone through. For I have lived. They only existed.
I have drunk the cup of life down to its very dregs . They have only sipped4 the bubbles
on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.
I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading6 the morrow.
It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread5 from me because
experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet
it will be given me. Little annoyances7 no longer have the power to affect me. After you have seen
your whole edifice8 of happiness topple and crash in ruins about you, it never matters to you
again that a man steps on your feet on the bus, or the cook spills the soup.
I have learned not to expect too much from people, and so I can still get happiness out of the
friend who isn't quite true to me or the acquaintance who gossips. Above all, I have acquired a
sense of humor, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And
when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics , nothing can ever hurt her
much again.
I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every
point I have lived. And it was worth the price I had to pay.
我经历过匮乏、奋斗、焦虑和绝望。我总是在超负荷地辛劳着。当我回首既往的人生
时,我发现那是一个战场,上面撒满了破灭的梦想、破碎的希望和撞碎的幻想碎片——在
这场人生的战斗中,我同逆境做着艰难的斗争,打得我伤痕累累,肢体残废,未老先衰。
然而,我没有怜悯自己,不流追悔既往和怀旧伤痛之泪,也不妒忌免遭类似厄运的女
人。因为我真正生活过,而她们仅仅生存过。
我曾经饮干杯中的人生苦酒,我将生命之水一饮而尽,领略了残渣的辛辣苦涩。她们
只是呷了一下浮在表面的泡沫。我了解她们永远不懂的东西,看清了她们看不见的东西。
活在今天,而不是无聊地透支明天的烦恼。把我们变成胆小鬼的正是那属于未来的黑
暗威胁。我把那种害怕置之度外,因为经验告诉我,当真正使我害怕的时刻到来之际,我
会有智慧和力量助我应对。琐碎的烦扰不再能够左右我了。在目睹整座幸福大厦在你身旁
轰然倒塌,成为废墟之后,你绝不会在乎有个男的在公交车上踩了你一脚,或者厨师泼洒
了你的汤。
我学会了不过多寄希望于他人,所以我还能够从并不十分忠实于我的朋友那里,从说
我闲话的熟人当中,找到快乐。更重要的是,我培养了一种幽默感,因为有很多很多事
情,不是令我哭,就是让我笑。当一个女人把苦恼当作笑料,而不是歇斯底里发作的时
候,没什么能再伤害到她了。
我不后悔曾经的艰难困苦,因为通过这种体验我接触了生活中的方方面面。这种体验
值得我所有的付出。
1 wrecks | |
n.沉船( wreck的名词复数 );(事故中)遭严重毁坏的汽车(或飞机等);(身体或精神上)受到严重损伤的人;状况非常糟糕的车辆(或建筑物等)v.毁坏[毁灭]某物( wreck的第三人称单数 );使(船舶)失事,使遇难,使下沉 | |
参考例句: |
|
|
2 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
3 bruised | |
[医]青肿的,瘀紫的 | |
参考例句: |
|
|
4 sipped | |
v.小口喝,呷,抿( sip的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 dread | |
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧 | |
参考例句: |
|
|
6 dreading | |
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 annoyances | |
n.恼怒( annoyance的名词复数 );烦恼;打扰;使人烦恼的事 | |
参考例句: |
|
|
8 edifice | |
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室) | |
参考例句: |
|
|