When he woke it was late afternoon. 等到它醒来,已经是下午后半晌。 He looked at the egg sac. It was empty. 它看着那卵袋,已经空了。 He looked into the air. 它抬头看空中。 The balloonists were gone. 气球全都没有了...
At last one little spider took time enough to stop 最后有一只小蜘蛛在吐出气球前,停了足够时间 and talk to Wilbur before making its balloon. 能跟威尔伯说两句话。 We're leaving here on the warm updraft. 我们在乘着这温...
The young spiders just waved. 那些小蜘蛛只是招手。 For several days and several nights they crawled here and there, 有好几天几夜,它们爬来爬去, up and down, around and about, 爬上爬下,绕过来绕过去, waving at Wil...
One fine sunny morning, after breakfast, 一个大晴天,威尔伯吃过了早饭, Wilbur stood watching his precious sac. 站在那里看它的宝贝袋子。 He wasn't thinking of anything much. 它没有多想什么。 As he stood there, he no...
All winter Wilbur watched over Charlotte's egg sac as though he were guarding his own children. 整个冬天,威尔伯一直盯住夏洛的卵袋看,像是护卫它自己的孩子。 He had scooped out a special place in the manure for the sac, n...
After Christmas the thermometer dropped to ten below zero. 圣诞节过后,温度表显示温度降到零下十度。 Cold settled on the world. 天寒地冻。 The pasture was bleak and frozen. 牧场冷得刺骨,样样都冻住了。 The cows s...
The autumn days grew shorter, 秋天的白昼越来越短, Lurvy brought the squashes and pumpkins in from the garden 勒维从菜园把南瓜什么的收进来, and piled them on the barn floor, 堆在谷仓地板上, where they wouldn't get n...
CHAPTER 22 A Warm Wind 第二十二章 温暖的风 And so Wilbur came home to his beloved manure pile in the barn cellar. 就这样,威尔伯回到了谷仓底下它心爱的肥料堆上。 His was a strange homecoming. 它这次回来非常特别。...
Templeton crept into the crate and buried himself in the straw. 坦普尔顿爬进板条箱,钻到麦草里去。 He got out of sight just in time. 它正好及时不见。 Lurvy and John Arable and Mr. Zuckerman came along at that moment, 就在这时...
All right, it's a deal, said the rat. 好吧,成交!老鼠说。 He walked to the wall and started to climb. 它走到墙边,开始向上爬。 His stomach was still swollen from last night's gorge. 由于隔夜吃得太饱,它的肚子还涨鼓...