英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 乌干达总统争议声中赢得连任 35年执政再延长

时间:2021-01-25 02:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We're going to head to the East African nation of Uganda now, which held a contentious1 presidential election earlier this week. The country's electoral commission announced that the incumbent2 longtime ruler, President Yoweri Museveni, beat back the challenge from his young opponent, the singer-turned-politician Bobi Wine. The election campaign was marred3 by violence against protesters and the opposition4, and now Bobby Wine is contesting the results. We're joined now by NPR's Eyder Peralta, who's been in Uganda for the past week.

现在来关注东非国家乌干达,该国本周早些时候举行了一场具有争议的总统选举。乌干达选举委员会宣布,长期执政的现任总统约韦里·穆塞韦尼击败了他的年轻对手、歌手转为政治家的波比·怀恩。选举行动因针对抗议者和反对派的暴力事件而遭到破坏,波比·怀恩对选举结果提出质疑。NPR新闻的爱德尔·佩拉尔塔将和我们连线,他过去一周一直呆在乌干达。

Eyder, welcome. Thanks for joining us.

爱德尔,欢迎。谢谢你和我们连线。

EYDER PERALTA, BYLINE5: Hey, Michel.

爱德尔·佩拉尔塔连线:你好,米歇尔。

MARTIN: So, first of all, just tell us the latest. What are you hearing on the streets in terms of reaction to the results?

马丁:首先,请介绍一下最新情况。当地街头对选举结果有何反应?

PERALTA: Yeah. So I listened to the results in a neighborhood called Karamoja, and it's poor and full of young people who had really been given hope by opposition leader Bobi Wine. They had hopes that maybe things could change in Uganda. And I listened on a radio with a few guys. And when the electoral commissioner6 announced that President Yoweri Museveni, who has been in power for 35 years, had won with almost 59% of the vote, there was silence, and I mean total silence.

佩拉尔塔:好。结果公布时我在Karamoja社区,该地非常贫穷,以年轻人为主,反对派领袖波比·怀恩令他们充满希望。他们希望乌干达的情况会有所改变。我和几个人一起听广播。当选举专员宣布执政35年的约韦里·穆塞韦尼总统以近59%的得票率获胜时,大家都沉默了,而且是完全沉默。

Bosco Kalibala (ph) — he was angry. He was emotional. So many people died during the campaigns, he said, and maybe instead of that death, he said, maybe it's time for President Museveni to just stop holding elections altogether and stay in power. Let's listen to a bit of our conversation.

博斯科·卡利巴拉非常生气。他情绪相当激动。他表示,许多人在竞选期间死亡,但本不应该有这么多人死亡,因此现在也许是穆塞韦尼总统完全停止举行选举且继续掌权的时候了。下面来听一下我和他的对话。

Does that mean that you're just giving up then, though? Does that mean that you will have one president for life?

这是否意味着你们要放弃了?这是否意味着你们将有一个终身总统?

BOSCO KALIBALA: (Through interpreter) Yeah, unless God helps us and takes him away. Other than that, we cannot even win when it comes to an election because he knows that if he presents an election and then we argue over it, he's going to kill us.

博斯科·卡利巴拉:(通过翻译)没错,除非上帝帮助我们让他下台。否则,我们甚至不能在选举中获胜,因为他知道,如果他举行选举,而我们为结果争论,那他会杀了我们。

PERALTA: And, Michel, I mean, I think it's important to note that the streets here have been totally militarized for the past week. There have been military helicopters in the skies and water cannons7 on corners. And military men are walking through neighborhoods in formation with their weapons in hand. And what Kalibala and others told me is that they're scared. And that fear seems to mean resignation that President Yoweri Museveni will stay in power.

佩拉尔塔:米歇尔,我认为有必要指出,这里的街道在过去一周已经完全处于军事设防状态。军用直升机在空中盘旋,街角备有水枪。军人手持武器,列队穿过社区。卡利巴拉和其他人告诉我,他们非常害怕。而这种恐惧似乎意味着他们对穆塞韦尼总统将继续掌权一事感到无可奈何。

MARTIN: And what's the opposition leader saying about all this?

马丁:反对党领袖作何回应?

PERALTA: So he is calling the elections the most rigged elections in the history of Uganda. And, you know, the government is rejecting these allegations. But Bobi Wine says he has evidence of military involvement and ballot8 stuffing. And he says full regions of Uganda didn't even vote. But he has not presented evidence to the Ugandan people because of the Internet blackout and because his house is surrounded by the military.

佩拉尔塔:他称这次选举是乌干达历史上操纵最严重的选举。政府驳斥了这些指控。但波比·怀恩表示,他有军事介入和堵塞选票的证据。他表示,乌干达多个地区甚至都没有进行投票。但由于网络瘫痪以及其住宅他被军方包围,他没能向乌干达民众展示证据。

I had an interview scheduled with him — with Bobi Wine. And when I got to his house, a huge contingent9 of troops and police and special forces told me that I had no authorization10 to enter his house. And then later in the day, the government just beefed up that security. And when a group of us journalists approached, they told us to leave and marched toward us with their weapons.

我和波比·怀恩约好进行采访。我到他家时,由军人、警察和特种部队组成的联合小队告诉我,我无权进入他家。之后,政府加强了安全措施。在我们记者靠近时,他们让我们离开,并带着武器向我们走来。

I did manage to speak to Bobi Wine over the phone, and he said that he has essentially11 been put under house arrest. I asked him what he would tell Ugandans if he could speak to them, and this is what he told me.

我设法和波比·怀恩通了电话,他说他基本上是被软禁了。我问他,如果他能和乌干达民众讲话,他会告诉他们什么,以下是他的回答。

BOBI WINE: I would tell them to stand firm, not to lose heart and claim that their voice reigns13 supreme14. I would tell the Ugandans to be strong and know that this is not the end, but just the beginning of a large and lengthy15 struggle for the voice of the people to reign12 supreme.

波比·怀恩:我会告诉他们要坚定立场,不要灰心,他们的声音享有至高无上的地位。我会告诉乌干达人要坚强,要知道这不是结束,只是争取人民呼声至高无上的漫长斗争的开始。

PERALTA: And, you know, he promised to use any legal means to fight, but it's unclear what that actually means.

佩拉尔塔:他承诺应用所有法律手段来抗争,但目前尚不清楚这到底是何意思。

MARTIN: So, Eyder, that sounds like a very fraught16 and tense situation. Like, what's the biggest concern now that the results have been announced?

马丁:爱德尔,听起来目前的状况非常紧张。现在结果已经公布,那人们最担心的是什么?

PERALTA: There had already been intense violence in the runup to the elections. So, you know, more violence was the fear. But what I'm seeing and hearing right now in Kampala is resignation. It's silent. And I think what is important to note is what Bobi Wine has represented to Ugandans. Bobi Wine is one of Uganda's most popular singers, and he broke into politics just five years ago, and he took on President Museveni head on. He's been beaten, tortured, jailed, but he has also really inspired young people in this country.

佩拉尔塔:在选举前夕已经发生了激烈的暴力事件。因此,人们担心会发生更多暴力事件。但我现在在坎帕拉看到和听到的是无奈。是沉默。我认为值得注意的是,波比·怀恩对乌干达民众来说代表着什么。波比·怀恩是乌干达最受欢迎的歌手之一,他五年前才涉足政坛,正面迎战穆塞韦尼总统。他曾被殴打、折磨、监禁,但他也激励了这个国家的年轻人。

And that's huge because here in Uganda, the average age is 17. And through his music and his campaign, he really electrified17 young people. He made them believe that maybe finally a new generation could take the reins18 here in Uganda. And I think today there was just a really chilling realization19 that even after 35 years, this regime still has a chokehold on the country.

这是巨大的成功,因为乌干达的平均年龄是17岁。他通过音乐和竞选活动,让年轻人感到兴奋。他使他们相信,也许新一代人终于可以在乌干达掌权了。我认为,今天人们才真正意识到,即使35年过去了,这一政权仍在桎梏这个国家。

MARTIN: That is NPR's Eyder Peralta.

马丁:以上是NPR新闻的爱德尔·佩拉尔塔带来的报道。

Eyder, thank you.

爱德尔,谢谢你。

PERALTA: Thank you, Michel.

佩拉尔塔:谢谢你,米歇尔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
2 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
3 marred 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5     
adj. 被损毁, 污损的
参考例句:
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
6 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
7 cannons dd76967b79afecfefcc8e2d9452b380f     
n.加农炮,大炮,火炮( cannon的名词复数 )
参考例句:
  • Cannons bombarded enemy lines. 大炮轰击了敌军阵地。 来自《简明英汉词典》
  • One company had been furnished with six cannons. 某连队装备了六门大炮。 来自《简明英汉词典》
8 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
9 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
10 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
11 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
12 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
13 reigns 0158e1638fbbfb79c26a2ce8b24966d2     
n.君主的统治( reign的名词复数 );君主统治时期;任期;当政期
参考例句:
  • In these valleys night reigns. 夜色笼罩着那些山谷。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The Queen of Britain reigns, but she does not rule or govern. 英国女王是国家元首,但不治国事。 来自辞典例句
14 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
15 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
16 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
17 electrified 00d93691727e26ff4104e0c16b9bb258     
v.使电气化( electrify的过去式和过去分词 );使兴奋
参考例句:
  • The railway line was electrified in the 1950s. 这条铁路线在20世纪50年代就实现了电气化。
  • The national railway system has nearly all been electrified. 全国的铁路系统几乎全部实现了电气化。 来自《简明英汉词典》
18 reins 370afc7786679703b82ccfca58610c98     
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
参考例句:
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
19 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴