-
(单词翻译:双击或拖选)
To Iraq now — that is where more than 30 people are dead and dozens wounded after a double suicide bombing today in Baghdad. The bomber1 struck a crowded market on a busy morning. From Baghdad, NPR's Alice Fordham reports the attack is all the more shocking for Iraqis because lately, they had enjoyed relative security.
现在来关注伊拉克,首都巴格达今天发生两起自杀式爆炸袭击,造成超过30人死亡,另有数十人受伤。炸弹袭击者在一个繁忙的早晨袭击了一个拥挤的市场。据NPR新闻记者爱丽丝·福德汉姆从巴格达带来的报道,这起袭击更加令伊拉克人震惊,因为他们最近一段时间一直在享受相对安全。
ALICE FORDHAM, BYLINE2: As evening falls after the attack, people gather at the site of the bombing in downtown Baghdad in a street off a main square. They murmur3 prayers, forming a makeshift vigil. The glow of candles falls on piles of secondhand clothes in market stalls, some now bloody4. This explosion killed poor people selling old blue jeans, tea, cellphone accessories on a clear winter morning.
袭击发生后的傍晚,人们聚集在爆炸现场,即巴格达市中心主要广场附近的街道上。他们低声祈祷,进行了临时的守夜活动。烛光洒在市场摊位上成堆的旧衣服上,有些衣服已经被血染红。爆炸发生在一个晴朗的冬日早晨,遇难者是在市场上出售旧牛仔裤、茶叶和手机配件的穷人。
ABBAS ABDULKAREEM: (Non-English language spoken).
FORDHAM: It was about 10 o'clock, says fruit vendor5 Abbas Abdulkareem, when the explosion happened. Other witnesses say the bomber cried out he had a pain in his stomach and detonated an explosive-packed vest when people gathered to help.
水果商阿巴斯·阿卜杜勒卡里姆表示,爆炸发生时间大约是上午10点左右。其他目击者表示,爆炸袭击者大喊肚子疼,在人们过去帮忙时,他引爆了身上穿的炸弹背心。
ABDULKAREEM: (Non-English language spoken).
FORDHAM: People fled towards Tayaran Square, Abdulkareem says. And then police and an ambulance came, and the second explosion went off next to the ambulance.
阿卜杜勒卡里姆表示,人们逃往塔亚兰广场。之后,警察和救护车赶到现场,第二起爆炸就发生在救护车旁边。
ABDULKAREEM: (Non-English language spoken).
FORDHAM: "And it shocked us," he says, "because for some time, there have been no explosions here." The situation was safe, and people were optimistic, and the streets were open. There was a time when such attacks were horrifyingly6 common in Baghdad. But since ISIS was largely defeated here in 2017, big bombings have slowed to a trickle7. Across the capital, blast walls and checkpoints have been removed. In a city where life is now pretty normal and lively, people seemed stunned8 by the attack.
他说,“这令我们相当震惊,因为一段时间以来,这里都没有发生爆炸。”局势安全,民众持乐观态度,街道保持开放。曾经有一段时间,这种袭击在巴格达非常普遍。但自从2017年伊拉克基本上击败ISIS后,大规模爆炸事件越来越少。首都各处的防爆墙和检查站已被拆除。现在巴格达是生活相当正常且充满活力的城市,因此这起袭击似乎令人们震惊不已。
HASSAN QASSEM: (Non-English language spoken).
FORDHAM: "I saw the sadness on the people's faces," says Hassan Qassem, a university student who came to pay his respects. He's tearful as he speaks.
来到现场悼念遇难者的大学生哈桑·卡西姆表示,“我看到了人们脸上的悲伤。”他含泪接受了我的采访。
QASSEM: (Non-English language spoken).
FORDHAM: "This is the beginning of a new year," he says, "and we wanted it to be good." But there was no joy for Iraqis. He fears the return of terrorism. ISIS has claimed responsibility for the attack.
他说,“现在是新的一年的开始,我们希望这一年能顺顺利利。”但伊拉克人没有感受到任何喜悦。他害怕恐怖主义卷土重来。ISIS宣称对这起袭击负责。
I speak to analyst9 Renad Mansour with the British think tank Chatham House. He says although ISIS may have been defeated on the battlefield, that doesn't r?ule out a renewed insurgency10.
我采访了英国智库查塔姆研究所的分析师雷纳德·曼苏尔。他表示,尽管ISIS可能已在战场上被击败,但这不能排除再次发生暴乱的可能性。
RENAD MANSOUR: What has been missing from the conversation is why ISIS emerged in the first place and, you know, the roots of ISIS, the roots that are political based on the socioeconomic needs of a population that feels disenfranchised since 2003.
谈话中缺少的是为何ISIS一开始会出现,即ISIS的根源,这些是政治根源,因2003年以来认为被剥夺公民权的人群的社会经济需求而产生。
FORDHAM: He says there hasn't been a concerted effort at inclusion, a provision of services to all Iraqis.
他表示,目前没有包容的一致行动,即为所有伊拉克人提供服务的行动。
MANSOUR: And without a political settlement that could represent large parts of the Iraqi population, it is very likely that groups like ISIS and others will continue to reemerge because conflict in Iraq has been cyclical and will continue to be cyclical.
如果没有能代表伊拉克大部分人口的政治解决方案,那ISIS和其他类似组织很可能会不断重现,因为伊拉克的冲突是周期性的,而且这种周期性将持续下去。
FORDHAM: And today's blast raises questions as President Biden takes office. There are about 2,500 U.S. troops still here, and they seem likely to remain. The incoming defense11 secretary, General Lloyd Austin, has said he is still concerned about ISIS in Iraq and beyond and that he would support keeping troops in Iraq to help the counterterror forces here.
拜登总统已经上任,而今天的爆炸引发一些问题。目前仍有约2500名美军驻扎在伊拉克,他们似乎很可能继续驻扎在这里。即将上任的国防部长劳埃德·奥斯汀表示,他仍对伊拉克境内外的ISIS势力感到担忧,他将支持继续在伊拉克驻军,为该国的反恐部队提供帮助。
Alice Fordham, NPR News, Baghdad.
1 bomber | |
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者 | |
参考例句: |
|
|
2 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
3 murmur | |
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言 | |
参考例句: |
|
|
4 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
5 vendor | |
n.卖主;小贩 | |
参考例句: |
|
|
6 horrifyingly | |
参考例句: |
|
|
7 trickle | |
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散 | |
参考例句: |
|
|
8 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
9 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
10 insurgency | |
n.起义;暴动;叛变 | |
参考例句: |
|
|
11 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|