英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 突尼斯总统解职总理 政治冲突加剧

时间:2021-08-02 02:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A power struggle this week in Tunisia threatens the fragile democracy that was one of the only bright spots in the 2011 Arab Spring.

突尼斯本周的一场权力斗争威胁到该国脆弱的民主,而民主正是2011年“阿拉伯之春”运动中仅有的亮点之一。

That was the movement a decade ago to oust1 dictators across the Middle East.

“阿拉伯之春”是十年前中东各地爆发的罢黜独裁者的运动。

Tunisia managed to remove its leader and avoid war or a return to authoritarianism2.

当时,突尼斯设法撤换了领导人,避免了战争或重返独裁主义。

But yesterday, the president shut down parliament, sending military vehicles to send the message, and claimed to throw out the prime minister.

但昨天,该国总统关闭了议会,并派军车传递信息,声称要将解除总理的职务。

NPR's Ruth Sherlock joins us now from Beirut. Hi, Ruth.

NPR新闻的露丝·夏洛克将从贝鲁特和我们连线。你好,露丝。

Hi.

你好。

So what exactly happened here?

突尼斯到底发生了什么?

Well, in a declaration late on Sunday, Tunisian President Kais Saied invoked3 emergency powers to dismiss the country's prime minister.

突尼斯总统凯斯·赛义德周日晚间发表声明,他援引紧急处置权解除了该国总理的的职务。

And with help from the army, he suspended parliament for 30 days.

在军队的帮助下,他将议会暂停30天。

He's now going to rule by decree, and he's also taken on the role of public prosecutor4. This means he can directly send people to court.

他将通过法令来统治国家,还将担任检察官的角色。这意味着他可以直接将人送上法庭。

This has prompted fury and, I think, a degree of panic among the biggest political parties in parliament, who are calling this a coup5.

这引发了愤怒,我认为,这也令议会中最大的政党产生了一定程度的恐慌,他们称这是一场政变。

This includes the biggest party, Ennahda. They're moderate Islamists.

其中包括最大的政党伊斯兰复兴党。他们是温和的伊斯兰主义者。

And the head of that party is also a parliamentary speaker and says this is an assault on democracy.

该党领袖也是议会议长,他称这是对民主的攻击。

So he was stopped by the military from entering parliament, and he's called for people to come out in protest.

因此,他被军方阻止进入议会,他呼吁人们举行抗议。

But here's the thing.

但事情是这样的。

In recent days, people have been taking to the streets,

最近几天,人们确实走上了街头,

but in large demonstrations6, actually against the Ennahda Party and in support of the president.

但人们在大规模示威中抗议伊斯兰复兴党并表达对总统的支持。

So many support the move that the president made Sunday.

许多人支持总统在上周日提出的这项动议。

Interesting. And why would people protest in support of the president?

这值得注意。为什么人们会举行抗议并支持总统?

Well, this is a parliamentary system where the president and the prime minister are dividing powers.

突尼斯实行总统与总理分权的议会制度。

People blame the prime minister and his cabinet and parliament for this poor economy, unemployment, bad health care and public services in Tunisia these days.

人们将突尼斯目前糟糕的经济、失业以及糟糕的医疗保健和公共服务归咎于总理及其内阁和议会。

People were already holding big protests on Sunday against the Ennahda Party,

人们在周日就举行了反对恩纳达党的大规模抗议活动,

and it seems the president took this as a kind of cue to take these drastic actions.

总统似乎将此作为采取这些激烈行动的一种暗示。

Mohammed Hammami is this political scientist in Tunis,

穆罕默德·哈马米是突尼斯的政治学家,

and he says there's been growing support for the president among Tunisians, with some calling for the dissolution of parliament.

他说突尼斯人越来越支持总统,有些人甚至呼吁解散议会。

He says some people feel nostalgia7 for the days before the 2011 revolution, when the country was ruled by dictator Zine el-Abidine Ben Ali.

他表示,有些人司令2011年革命前的日子,当时这个国家由独裁者扎因·阿比丁·本·阿里统治。

It's more about the perception of things. We used to be under presidential regime under Ben Ali, and people think that situation was better.

这更多的是对事物的感知。我们曾生活在本·阿里时代的总统制制度下,人们认为那时的情况更好。

And to be honest, economically, things deteriorated8 significantly since 2011.

老实说,自2011年以来,经济形势明显恶化。

But, you know, this support is not all uniform.

但是,这种支持并非完全统一。

So today, you have sit-ins by supporters of Ennahda outside the parliament who are protesting the decision.

今天,伊斯兰复兴党的支持者在议会外静坐示威,抗议这一决定。

And they're even likening the Tunisian president to Egypt's leader, Abdel-Fattah el-Sissi,

他们甚至将突尼斯总统比作埃及领导人阿卜杜勒·法塔赫·塞西,

who took power in this military coup after Egypt's democratically elected Muslim Brotherhood9 lost popularity.

后者在埃及民选的穆斯林兄弟会失去人气后,通过军事政变掌权。

The president rejects that this is a coup, but a growing number of rights groups in Tunisia are outright10 denouncing this as an unconstitutional takeover of power.

突尼斯总统拒绝承认这是政变,但突尼斯越来越多的人权组织直截了当地谴责这是违反宪法的权力接管。

What about globally? I mean, what are leaders in other countries saying about what's happening right now in Tunisia?

那国际社会呢?其他国家的领导人对突尼斯目前发生的事情有何看法?

Well, in the Middle East, Turkey's ruling party, which has Islamist roots, has condemned11 the president's actions against the Islamist Ennahda and other parties.

在中东地区,拥有伊斯兰根源的土耳其执政党谴责了突尼斯总统对伊斯兰复兴党和其他政党采取的行动。

Qatar, which has supported Sunni Islamists such as the Muslim Brotherhood, has also called on everyone to avoid an escalation12.

支持穆斯林兄弟会等逊尼派伊斯兰主义者的卡塔尔也呼吁各方避免事态升级。

Meanwhile, Western governments are being quite careful. They're still trying to figure out what's going on.

与此同时,西方政府则相当谨慎。他们还在想办法弄清到底发生了什么。

They are avoiding describing this as a coup, for example, but they are signaling concern that the president's actions are dangerous for Tunisia's democracy.

例如,他们避免将这描述为政变,但同时表示,他们担心总统的行为会对突尼斯的民主构成危险。

The European Union is urging politicians in Tunisia to respect the country's constitution.

欧盟敦促突尼斯政界人士尊重该国宪法。

In the U.S., the White House just put out a statement saying they're urging calm and for the country to keep to democratic principles.

在美国,白宫刚刚发表声明表示,他们敦促突尼斯保持冷静,坚持民主原则。

That is NPR's Ruth Sherlock in Beirut. Thank you, Ruth.

以上是NPR新闻的露丝·夏洛克从贝鲁特带来的报道。谢谢你,露丝。

Thank you.

谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
2 authoritarianism da881fd02d611bdc61362e53f5fff5e1     
权力主义,独裁主义
参考例句:
  • Modern authoritarianism is a vestige of traditional personal rule. 现代独裁主义则是传统的个人统治的残余。
  • In its latter days it was a byword for authoritarianism, incompetence, and corruption. 在后期,它是独裁、无能和腐化的代号。
3 invoked fabb19b279de1e206fa6d493923723ba     
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
4 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
5 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
6 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
7 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
8 deteriorated a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815     
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
  • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
9 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
10 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
11 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
12 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴