-
(单词翻译:双击或拖选)
Dan: Hey, dad. I'm headed to the bank.
嗨,爸爸,我要去银行一趟。
You want me to deposit1 the check from mom's sale while I'm there?
要我把妈妈的售画支票存进去吗?
Rufus: Did you knock over a parking meter?
你是不是偷了停车计费器?
Dan: No, this is the entire contents from my Teenage Mutant Ninja Turtle piggy bank.
没有,这是我储在忍者神龟钱罐里的所有积蓄。
How long can a man have a piggy bank and still call himself a man?
一个留着钱罐的人还怎么称自己为男人?
I... I thought it was time to break Donatello open.
我...... 我想是时候打破多纳泰罗了。
Rufus: So tonight's the big night, huh?
那么今晚也是非常之夜,是吧?
Dan: It is, and I have it all planned. 6 pounds of plan, actually.
是的,而且我已经计划好了。事实上是6磅重的计划。
Rufus: I know it's been a while since I took someone on a date,
我知道我有一段时间没带人出去约会了,
but, uh, movie ticket prices haven't risen that much, have they?
但是,呃,电影票的价格还没涨那么高吧?
Dan: Dad, this is Serena Van Der Woodsen.
爸爸,她是Serena Van Der Woodsen。
I can't just take her to a movie. I want this to be perfect.
我不能只带她看场电影就算了。我想要完美的约会。
Check? Want me to deposit it? You still haven't told her yet, have you?
支票?要我存吗?你还没告诉她,是吗?
Dad, that's mom first sale. That painting sold days ago.
爸爸,这是妈妈的第一次卖画。那幅画已经卖出去好几天了。
It's kind of a huge deal.
这可算是件大事。
Rufus: I know, which is why I was thinking of surprising her myself,
我知道,所以我想给她个惊喜,
heading Upstate to Hudson, bringing her the check in person.
直接奔上州去哈德森,亲自给她支票。
What? Aren't I supposed to deliver good news in person?
怎么?我不该亲自给她这个好消息吗?
Dan: I think that's bad news.
我认为坏消息才那样传达。
Good news might just be fine with a phone call.
好消息打个电话就行。
Rufus: So you're saying I shouldn't go see her?
那么你是说我不该去见她?
Dan: I'm saying, I don't think mom is a huge fan of surprises.
我是说,我觉得妈妈不爱惊喜。
Your remember her, uh, 30th birthday with the clown and his llama?
你记得吗?她30岁生日时的马戏团小丑和他的美洲驼?
Rufus: Yeah, that didn't... didn't go over well.
是的,那次…不是太理想。
Dan: It tanked. Yeah.
简直是糟糕透了。是的。
Rufus: I'll call her first, just to be safe.
我要先给她打个电话,保险点。
Dan: Need some change for that?
需要零钱吗?
Dan: Hey, dad. I'm headed to the bank.
词汇精讲:head在这里做动词用,《牛津词典》中解释道:move in the specified2 direction。它指“朝某方向行进”。例如:head south(朝南的方向走);head back to camp(朝营地的方向走),head away from the town(朝城外的方向走);head towards home(朝家里的方向走)。
Dan: You want me to deposit the check from mom's sale while I'm there?
词汇精讲:deposit是动词,《牛津词典》中解释道:put (money) into a bank, esp to earn interest, etc。译为:将(钱)存入银行。例如:
The cheque was only deposited3 yesterday, so it hasn't been cleared yet. 这张支票昨天才存入银行,所以尚未兑现.
Rufus: Did you knock over a parking meter?
词汇精讲:knock over是动词性固定短语,意思有很多。例如:碰翻; 轻易击败;抢劫。例如:
We should be able to knock the other team over without any trouble. 我们应该能够毫不费力地击败对手。
Miss Ley trembled lest4 he should knock her china over as he went round the room. 当他走进房间时,莱伊小姐害怕得打颤,唯恐他撞碎她的瓷器。
He is accused of knocking over a jewelry5 store. 他因抢劫一家珠宝商店而被起诉。
在台词中,a parking meter是指“汽车计费器”,knock over在台词中的的意思是“偷窃”,knock over a parking meter意思是“偷汽车里的计费器”。
Rufus: I know it's been a while since I took someone on a date, but, uh, movie ticket prices haven't risen that much, have they?
口语句型:表示一种状况持续好一阵了或存在有一段时间了,一件事情发生有好一阵了,可以套用下面这个句型:It has been a while.(备注:it指代所要说的状态或事情)。
短语精讲:on a date是副词性固定短语,意思是“约会”。例如:
Do you think a boy should pay for everything on a date? 你认为男孩在约会中应当支付所有花费吗?
On a date和不同的短语搭配有不同的意思,例如:go on a date(去约会),take sb on a date(约某人出来)。这两个短语中都可以用作go out on a date,take sb out on a date。例如:
I can go on a date with you. 我可以和你约会。
Mary is going out on a date that evening. Mary当夜要去赴约会。
He took her out on a date but they didn't really hit it off. 他约她出去过一回,可是他们好像不大合得来。
Dan: I can't just take her to a movie.
短语精讲:take sb to something意思是“带某人去做某事”。台词中时take her to a movie,它的意思是“带她去看电影”。再如:take sb to a concert(带某人去听音乐会),take sb to a wedding(带某人去参加婚礼),take sb to a party(带某人去参加晚会)。
Dan: Dad, that's mom first sale. That painting sold days ago. It's kind of a huge deal.
口语句型1:表示某样东西销售出去了第一笔,可以这么说:
Something is sb’s first sale.( 例如:That jacket is my first sale. 我卖出了第一件夹克。)
口语句型2:表示什么事情很严重,很重要,可以用下面这个句子:
It is a huge deal.(通常我们见到的是:It is a bigh deal.deal的前面可以用不同程度的形容词来修饰,表示出事情的重要程度。)
短语精讲:days ago是副词性固定短语,表示时间,意思是“好几天”。例如:
We were discharged6 from the hospital days ago. 我们在出院好几天了。
Dan: What? Aren't I supposed to deliver good news in person?
短语精讲:in person是副词性固定短语,意思是“亲自”,相当于“personally”。例如:
He would see her and plead7 his cause again in person. 他要去见她,当面再度恳求。
The winner will be there in person to collect the prize. 奖金需获奖者本人领取。
短语回顾:be supposed to是习惯用语,意思是“应该......”。回顾2个例子:
You are supposed to be on the lookout8 for things like that. 这类事情你本该小心点才是。
You are supposed to be here at eight every day. 你应该每天八点钟到这里。
Rufus: Good news might just be fine with a phone call.
短语精讲:be fine with视为一个固定短语,其中的fine是“合适的,适宜的”的意思,be fine with sb表示适合于某人,对某人来说没问题。例如:
Any time that suits you is fine with me. 只要适合你任何时间我都行。
That's fine with me. I can do it either day. 对我来说时间很适合。两天中哪一天我都可以。
Dan: I'm saying, I don't think mom is a huge fan of surprises.
短语精讲:a huge fan of something的意思是“极度热衷于...... 极度痴迷于......”“极度喜欢......”。A huge of of surprises是表示对喜出望外的事情不会不会惊讶而高兴。
词汇精讲:surprise在这里是用作可数名词,作为可数名词,它的意思是“令人吃惊的事物”。在《牛津词典》中解释到: event or thing that causes this feeling. 例如:
We've had some unpleasant surprises. 我们得到一些令人不快的意外消息。
The gift came as a complete surprise to me. 这件礼物完全出乎我的意料。
They sprang quite a surprise on me when they offered me that job. 他们把那工作给了我,我颇感意外。
联想记忆:a surprise visit:突然访问 a surprise attack:突然袭击 a surprise party:料想不到的聚会
Rufus: Yeah, that didn't... didn't go over well.
短语精讲:go over是动词性固定短语,意思很多,在这里的意思是“受欢迎或留下印象”。例如:
These actors went over very well with the audience. 这些演员深受观众们的欢迎。
1 deposit | |
n.定金,存款,矿藏;vt.使沉淀,寄存,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
2 specified | |
adj.特定的 | |
参考例句: |
|
|
3 deposited | |
存放( deposit的过去式和过去分词 ); (尤指小心地或准确地)放置; 付(保证金); (把硬币)放入(自动售货机) | |
参考例句: |
|
|
4 lest | |
conj.唯恐,以免 | |
参考例句: |
|
|
5 jewelry | |
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|
6 discharged | |
adj.放电的,泻出的v.下(客)( discharge的过去式和过去分词 );卸船;免除(自己的义务、负担等);执行 | |
参考例句: |
|
|
7 plead | |
vt.辩护,恳求,提出借口;vi.辩护,反对 | |
参考例句: |
|
|
8 lookout | |
n.注意,前途,瞭望台 | |
参考例句: |
|
|