英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:美军高官曾担心特朗普发动军事政变

时间:2021-11-15 02:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Today, The Washington Post published excerpts1 of a new book by reporters Carol Leonnig and Phil Rucker that contains astonishing details

今天,《华盛顿邮报》刊登了由记者卡罗尔·莱昂尼格和菲尔·拉克撰写的新书节选,书中有一些令人震惊的细节,

of how concerned the military and specifically Joint2 Chiefs Chair Mark Milley were about former President Trump3's actions in the final days of his administration.

显示了军方,特别是参谋长联席会议主席马克·米利对前总统特朗普在他的政府大会最后几天里的行动的担忧。

To talk about that, I'm joined by Yamiche Alcindor and Nick Schifrin.

为了讨论这一问题,我连线了亚米什·埃尔森多并邀请到了尼克·施弗林。

Hello to both of you. Some blockbuster material in this book. But, Nick, let's start with what we were just discussing.

你们好,这本书里有一些重磅信息。但是,尼克,咱们从刚才的讨论开始吧。

And a lot of it has to do with the fears on the part of the Joint Chiefs Chair Mark Milley. What were they?

书里的内容很大程度上和参谋长联席会议主席马克·米利的担忧有关。都是哪些内容呢?

Yes. So, Milley and other military's fears about what President Trump was capable of, about the lack of confidence in his decision-making really accelerated when Trump fired Secretary of Defense4 Mark Esper.

是的,所以,当特朗普解雇国防部长马克·埃斯珀之后,米利和其他军方对特朗普总统的能力以及缺乏决策信心的担忧加剧了。

That was in early November, when Trump was threatening to fire other senior officials, including CIA Director Gina Haspel, and when he installed loyalists to run the Pentagon.

那是在11月初,当时特朗普威胁要解雇其他高级官员,其中包括中央情报局局长吉娜·哈斯佩尔,并且安排了自己的亲信来管理五角大楼。

Current and former officials I talk to say those loyalists pursued policy changes, traveled the world without any deliberation with other U.S. officials, without sharing details of their conversations.

与我交谈过的现任和前任官员称,这些(特朗普的)效忠者追求政策的改变,在没有与其他美国官员商议的拜访了其他国家,也没有分享他们谈话的细节。

And so Milley, along with Secretary of State Mike Pompeo and others, really tried to hold the line on policy. They froze out Trump loyalists.

所以,米莉和国务卿迈克·蓬佩奥等人努力在政策上保持立场,他们疏远了特朗普的支持者。

They were feared -- they feared that those policies would be made on the back of envelopes. They feared that some of those loyalists might start a war even.

他们担心政策会被匆忙地制定出来,甚至担心一些效忠者会发动战争。

And they feared that Trump could do anything to stay in power, including perhaps creating a crisis in the U.S. that would require the deployment5 of the U.S. military in the U.S.

他们担心特朗普会做什么事情来继续掌权,包括在美国制造一场危机,这将需要在美国部署军队。

And so, as first reported by Carol Leonnig and Phil Rucker, Milley compared these days to 1933, when Hitler uses an attack on the German Parliament to establish a Nazi6 dictatorship.

所以,就像卡罗尔·利宁和菲尔·洛克最先报道的那样,米利将此时此景和1933年进行了对此,当时希特勒利用攻击德国国会大厦来建立纳粹独裁政权。

Milley said: "This is a Reichstag moment." His fear was existential. He thought they were capable of a coup7.

米莉说:“这和德国国会大厦事件如出一辙。”他的恐惧是存在的。他认为他们有能力发动政变。

He said: "They're not going to F'ing succeed. You can't do this without the military. You can't do this without the CIA and the FBI. We're the guys with the guns."

他说:“他们不会成功的,没有军队是做不到的,没有中央情报局和联邦调查局是做不到的,我们才是掌枪之人。”

Perhaps it goes without saying, but the thought of the president's chief military adviser8 thinking that the president was capable of creating a coup is remarkable9.

虽然事实很明显,但总统的首席军事顾问认为总统有能力发动政变这一想法值得关注。

It leaves you -- it leaves one speechless. But, Yamiche, you, of course, were covering the White House then.

很无语哈。不过,亚米什,你当时在报道白宫。

What is your reporting about what was going on at that time, about what President Trump was doing? And what is he saying about all this right now?

你对当时发生的事情和特朗普总统的所作所为有何报道?目前他是如何回应的?

Well, this reporting and these statements by General Mark Milley, they really underscore what we knew at the time about the Trump presidency10 late in its tenure11, this real critical period between November 2020 and January 2021.

嗯,这个报道和马克·米利将军的这些声明,确实重点强调了我们当时对特朗普总统任期后期的了解,也就是2020年11月到2021年1月这段关键时期。

And, really, what it shows -- what my reporting shows is that White House aides, as well as military officials and those closest to President Trump, those who were working for him in his administration,

我的报道表明,白宫助手、军方官员以及和特朗普总统关系最为密切的人,还有在他的政府为他工作的那些人,

they were increasingly seeing former President Trump as unhinged, as wanting to hold onto power at all costs, and as someone who was scaring them.

他们越来越觉得前总统特朗普精神错乱,想要不惜一切代价保住权力,是一个让他们害怕的人。

And what you see here are military officials making this backup plan.

现在看到的是军事官员正在制定后备计划。

Now, at the time, there were loyalists of President Trump who were pushing back on the reporting, saying, no, President Trump was just wanting to have a free and fair election and that he would eventually concede, of course, something that he has not done even to this day.

当时,特朗普总统的一些忠实支持者对报道进行了反击,他们说,不,特朗普总统只是想要一个自由公正的选举,他最终会承认,当然,这是他直到今天都没有做过的事情。

But what we see here in this reporting is really what we saw in 2020 into 2021.

但我们在这份报告中看到的是我们在2020年到2021年所看到的。

And it was a president who was telling people that he had not won the election -- that he had won the election, rather, telling people that he needed to stay in power, that he was not going to give up.

这位总统告诉人们他赢得了选举,他需要继续掌权,他不会放弃。

That said, today, the president did put out a statement -- the former president, I should say, put out a statement today.

尽管如此,今天总统确实发表了一份声明——应该说是前总统今天发表了一份声明。

I want to read part of what he said. It's a sort of remarkable statement. I was about 400 words.

我想读一段他说的话,这是一个了不起的声明,我记了大概400字,

It said in part: "I never threatened or spoke12 about to anyone a coup of our government. So ridiculous.

其中写道:“我从未威胁或向任何人谈论过政变,太可笑了,

Sorry to inform you, but an election is my form of a coup. And if I was going to do a coup" -- wait for it, Judy -- "one of the last people I would do it with is General Mark Milley."

很抱歉地告诉你,选举就是我发动政变的方式,就算我要发动政变……”。等一下,朱迪。“马克·米利将军是我最不愿与之共事的人之一。”

And I said "wait for it" because that last part is really remarkable.

我说“等一下”是因为下面这句话值得注意,

He's saying, if I did have want to have a coup d'etat, if I did want to take over the government unfairly and illegally, then Mark Milley wouldn't be who I would want to do it with.

他说如果我真的想发动政变,如果我真的想非法接管政府,那么我也不会拉上马克·米利。

We have never in American history, of course, seen a president talking about a coup d'etat.

当然,我们在美国历史上从未见过一位总统谈论政变。

So, today really is also underscoring that President Trump has not changed his position, and continues to really be someone that makes a lot of people around him very nervous.

所以他今天的话也在强调,特朗普总统没有改变立场,他还是让他周围的很多人感到紧张。

Never, never heard of president hypothesizing about it. So, Nick, after January the 6th, what did the national security apparatus13 in this country do?

从来,真的从来没有听说过哪个总统会做出这样的假设。所以,尼克,1月6日之后国家安全机构采取了什么措施呢?

Yes, the former, current -- former and current senior officials that I have been talking to say that those fears that they had before January the 6th about what Trump was capable of, about his decision-making only accelerated.

是的,与我交谈过的前、现任和现任高级官员表示,他们在1月6日之前对特朗普的能力、对他的决策的担忧只会加剧。

And so they reiterated14 with each other that they wouldn't resign. They worked to avoid any crisis that would require the president to respond.

所以他们都在互相重申自己不会辞职,他们在努力避免任何需要总统来回应的危机,

And so they tried to not provoke around the world. They also tried to send a couple of extra messages of deterrence15 to adversaries16, including Iran.

他们试图不去激怒世界。他们还试图向包括伊朗在内的对手额外发出了一些威慑信息。

And then the military deployed17 unprecedented18 numbers of service members to protect inauguration19 in Washington, D.C.

然后,为了保护在华盛顿特区举行的就职典礼,军方派遣了空前数量的军人。

And Milley and others breathe a sigh of relief on January 20 that it went off peacefully.

1月20日,米利和其他人终于松了一口气,幸好是一场平静。

And, as you are reporting and as Yamiche has reported, the president continues to make these claims that he won the election. Yamiche Alcindor at the White House, Nick Schifrin, thank you very much.

正如你和亚米什所报道的那样,总统还在继续宣称他赢得了选举。在白宫的亚米什·埃尔森多,尼克·施弗林,非常感谢。

Thank you.

谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 excerpts 2decb803173f2e91acdfb31c501d6725     
n.摘录,摘要( excerpt的名词复数 );节选(音乐,电影)片段
参考例句:
  • Some excerpts from a Renaissance mass are spatchcocked into Gluck's pallid Don Juan music. 一些文艺复光时期的弥撒的选节被不适当地加入到了格鲁克平淡无味的唐璜音乐中。 来自《简明英汉词典》
  • He is editing together excerpts of some of his films. 他正在将自己制作的一些电影的片断进行剪辑合成。 来自辞典例句
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
6 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
7 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
8 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
9 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
10 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
11 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
14 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
15 deterrence d230b01f8463627e6282c5e0e4f1c166     
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑
参考例句:
  • An extreme school of "disarmers" pronounced stable deterrence was a dangerous deception. “裁军论者”中的极端派声称,稳定的威摄是一种危险的骗局。
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。
16 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
17 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
18 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
19 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴