英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:基辛格与中东外交艺术

时间:2022-03-07 02:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Former Secretary of State Henry Kissinger was a central character in Israel era peace negotiations1 during the Nixon and Ford2 administrations.

前国务卿亨利·基辛格是尼克松和福特政府期间以色列和平谈判的核心人物。

A new book, "Master of the Game: Henry Kissinger and the Art of Middle East Diplomacy3," chronicles the challenges and strategy behind the scenes.

一本名为《游戏大师:亨利·基辛格与中东外交艺术》的新书记录了幕后的挑战和战略。

I spoke4 earlier with author and former U.S. Ambassador to Israel Martin Indyk.

早些时候,我与作家、前美国驻以色列大使马丁·因迪克进行了交谈。

Martin Indyk, welcome to the "NewsHour."

马丁·因迪克,欢迎来到“新闻一小时”节目。

It's very good to have you with us.

很高兴我们能和你在一起。

Congratulations on the book.

祝贺你出了这本书。

Let me ask you about what you have written here.

我来问问你这本书写了些什么。

We know Henry Kissinger, enormously influential5 figure in American foreign policy, and yet he's been out of office for, what, over 45 years.

我们知道亨利·基辛格,他在美国外交政策中具有巨大的影响力,但他已经下台超过45年了。

And people think of him, many do, in connection with China, Vietnam.

但人们会想到他,很多人确实会想到他,尤其是与中国和越南有关的问题。

But you have chosen to focus on the Middle East.Why?

但你选择了把重点放在中东。为什么?

Well, two reasons, Judy.

嗯,有两个原因,朱迪。

And thank you very much for having me.

非常感谢你们邀请我。

The first is that Kissinger's time as secretary of state, his four years as secretary of state, was essentially6 consumed with Middle East peacemaking.

首先是因为基辛格担任国务卿的时间,他担任国务卿四年,基本上把时间都花在了中东和平上。

And that's not commonly understood.

而这并不是人们普遍理解的。

But the second reason was a personal one.

但第二个原因是个人原因。

You know I have been involved in peacemaking, both in the Clinton administration and then in the Obama administration.

你们知道,我在克林顿政府和奥巴马政府中都参与了调停工作。

And in the Clinton administration, it all blew up in our face.

而在克林顿政府,这一切都在我们面前失败了。

And in the Obama administration, when I was a special envoy7 for Israeli-Palestinian negotiations, it failed again.

在奥巴马政府任职期间,当我担任巴以谈判特使时,谈判再次失败。

In fact, the parties were further apart at the end of the negotiations than at the beginning.

事实上,在谈判结束时,各方的分歧比开始时更大。

And that was the last negotiations that's been held.

这是举行的最后一次谈判。

So, I wanted to go back and try to learn from the master of the game, which is the title of the book, how to make peace and how not to make peace, because he was so successful at laying the foundations of the Arab-Israeli peace process back in the 1970s.

所以,我想回去试着向这个游戏的大师学习,这就是这本书的标题,如何缔造和平,以及如何毁掉和平,因为他在20世纪70年代非常成功地为阿拉伯-以色列和平进程奠定了基础。

You say he was successful at laying the foundation, and yet peace still eludes8 the Middle East.

你说他成功地奠定了基础,但中东仍然没有实现和平。

There have been a movement here, a movement there, but it still isn't a reality.

这里有一场运动,那里有一场运动,但这仍然不是现实。

And you write about the art of diplomacy, as much as the strategy that he pursued.

你写的是外交艺术,就像他追求的战略一样。

Why does that matter?

为什么这很重要?

Well, first of all, significant progress has been made.

那么首先呢,我们已经取得了重大的进展。

It depends on how you look at the glass.

这取决于你怎么看。

But is -- the peace treaty between Israel and Egypt and the two agreements that he negotiated between Israel and Egypt laid the foundations for the peace treaty, took Egypt out of the conflict with Israel.

但是,以色列和埃及之间的和平条约,以及他在以色列和埃及之间谈判达成的两项协议,为签署和平条约奠定了基础,使埃及摆脱了与以色列的冲突。

And then, he also -- Kissinger also negotiated a disengagement agreement between Israel and Syria, which has lasted to this day, despite the collapse9 of order in Syria itself.

然后,他还-基辛格还促成了以色列和叙利亚之间的一项脱离接触协议,该协议一直持续到今天,尽管叙利亚本身的秩序崩溃了。

And those agreements enabled the Israel-Egypt peace treaty, eventually the Israel-Jordan peace treaty.

这些协议促成了以色列-埃及和平条约,最终促成了以色列-约旦和平条约。

The sticking point is with the Israelis and Palestinians.

症结在于以色列人和巴勒斯坦人。

And Kissinger's approach was I think what we can learn from that period.

我认为基辛格的方法是我们可以从那个时期学到的东西。

He was very cautious, incremental10.

他非常谨慎,循序渐进。

He invented the concept of step-by-step diplomacy, because he was skeptical11 that both sides were actually ready to make the sacrifices that could produce agreement.

他建立了循序渐进外交的概念,因为他怀疑双方是否真的准备好做出牺牲,以达成协议。

And, therefore, he thought it required time and getting the parties used to making concessions12 to each other.

因此,他认为这需要时间,需要让各方习惯于相互让步。

And Yitzhak Rabin, ironically, because he had stood up to Kissinger in the days when he was secretary of state, when he became prime minister, adopted a Kissingerian approach.

具有讽刺意味的是,伊扎克·拉宾,因为在他担任国务卿和总理时,他与基辛格针锋相对,但却采取了基辛格式的方法。

And after Rabin was assassinated13, we -- and I was part of that effort -- we jumped to try to end the conflict.

拉宾被暗杀后,我们——我也是其中一员——我们马上努力结束冲突。

And every president since has been trying to end the conflict.

自那以后,每一位总统都在努力结束冲突。

And that was something that Kissinger would have never done, because he didn't believe the parties were ready.

这是基辛格永远不会做的事情,因为他认为各方还没有准备好。

In fact, he was very wary14 of presidents who -- American presidents who sought immortality15 by seeking to grasp the Holy Grail of Israeli-Palestinian peace.

事实上,他对那些通过寻求抓住以巴和平的圣杯来寻求不朽的美国总统非常警惕。

So that's why I think the major lesson from his approach was, we need to take it more gradually, step by step, incrementally16, and rebuild the confidence and trust.

因此,我认为从他的方法中得到的主要教训是,我们需要更缓慢地对待它,一步一步地,循序渐进,重建信心和信任。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
6 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
7 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
8 eludes 493c2abd8bd3082d879dba5916662c90     
v.(尤指机敏地)避开( elude的第三人称单数 );逃避;躲避;使达不到
参考例句:
  • His name eludes me for the moment. 他的名字我一时想不起来了。 来自《简明英汉词典》
  • But philosophers seek a special sort of knowledge that eludes exact definition. 但是,哲学家所追求的是一种难以精确定义的特殊知识。 来自哲学部分
9 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
10 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
11 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
12 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
13 assassinated 0c3415de7f33014bd40a19b41ce568df     
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏
参考例句:
  • The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
  • Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
14 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
15 immortality hkuys     
n.不死,不朽
参考例句:
  • belief in the immortality of the soul 灵魂不灭的信念
  • It was like having immortality while you were still alive. 仿佛是当你仍然活着的时候就得到了永生。
16 incrementally a1d656c3e43d169f1e51a838de0c6d0b     
adv.逐渐地
参考例句:
  • Incrementally update the shared dimensions used in this cube. 增量更新此多维数据集中使用的共享维度。 来自互联网
  • Grand goals are inspiring, but be sure to approach them incrementally. 辉煌的目标令人鼓舞,但一定要逐步实现。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴