-
(单词翻译:双击或拖选)
The Kremlin has a long history of using international sporting events for propaganda purposes.
俄罗斯政府为达宣传目的举办国际体育赛事已屡见不鲜。
For decades, the Soviet1 Union promoted its athletes'success at the Olympic Games as proof of the socialist2 system's supposed superiorities.
前苏联几十年都将其运动员在奥运会上的成功作为所谓的社会主义优势的证据。
Some of these efforts were benign3, others more sinister4.
举办体育盛事,有些出发点是善意的,有些则居心叵测。
Just before the 1980 Olympics in Moscow, for instance, Soviet authorities rounded up dissidents, handicapped people and others they judged to be "undesirables," forcing them out of the city for the duration of the games.
举个例子,就在1980年莫斯科奥运会前夕,苏联政府逮捕了持不同政见者、残疾人和其他他们认为“不受欢迎的人”,并迫使他们在奥运会期间离开莫斯科。
Decades later, Putin put a modern-day spin on Communist-era propaganda when Russia hosted the Sochi Winter Olympics in 2014.
数十年后,普京在2014年俄罗斯索契冬奥会上对共产主义做了现代诠释与宣传。
The Kremlin pumped billions of dollars (no one knows quite how much) into the games—
俄罗斯政府将数十亿美元(没人知道究竟是多少)投进冬奥会——
widely reported to be one of the most expensive Olympics of all time.
据广泛报道,这是有史以来最昂贵的奥运会之一。
Opposition5 politicians slammed what they said was massive Kremlin corruption6.
反对党抨击这是巨大的腐败。
But Putin hailed Sochi as a showcase for the "new" Russia that had emerged after the collapse7 of the USSR.
但是普京称赞索契冬奥会是宣传苏联解体后“新”俄罗斯的宝贵机会。
It worked.
的确奏效了。
Russia's athletes topped the medals table, the world's media praised the Olympics'opening and closing ceremonies,
俄罗斯运动员位列奖牌榜首,全世界媒体都在赞扬奥运会的开幕式和闭幕式。
and despite some negative coverage8 in the lead-up to the event, Russia basked9 in the glow of positive press.
尽管奥运会开始前有一些负面报道,但俄罗斯陶醉于媒体正面报道带来的益处。
The country's Federal Security Service, or FSB, also celebrated10 what it said was a joint11 operation with the United States and other Western countries to avert12 planned attacks by Islamist militants13.
俄罗斯联邦安全局(简称为FSB),还庆祝了所谓的和美国及其他西方国家的合作,称此合作避免了伊斯兰武装分子有计划的袭击。
Even subsequent allegations of massive, Kremlin-sponsored doping failed to diminish the results,
即使随后面临大量指控,俄罗斯政府支持的兴奋剂计划也并未停止,
at least as far as most Russians were concerned.
至少大部分俄罗斯人是这样认为的。
Now, as the world's top soccer players and an estimated 600,000 foreign tourists head to Russia for the 2018 World Cup,
现在,因2018年世界杯,世界顶级足球运动员和约60万外国游客去往俄罗斯,
Putin is hoping for a similar success.
普京希望再次取得类似的成功。
"This was the dream of many generations, and this moment is about to happen,"
“这是数代俄罗斯人的梦想,这一刻即将到来,”
Arkady Dvorkovich, head of the Local Organizing Committee for Russia's World Cup, said on May 30.
俄罗斯世界杯组委会主席德沃尔科维奇阿尔卡季·德沃尔科维奇于5月30日称。
"The Olympics in Sochi demonstrated how we can welcome guests, but this situation is much larger on the global scale."
“索契冬奥会展示了我们的迎客之道,而此次奥运会在全球范围内涉及的国家更广。”
1 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
2 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
3 benign | |
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的 | |
参考例句: |
|
|
4 sinister | |
adj.不吉利的,凶恶的,左边的 | |
参考例句: |
|
|
5 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
6 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
7 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
8 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
9 basked | |
v.晒太阳,取暖( bask的过去式和过去分词 );对…感到乐趣;因他人的功绩而出名;仰仗…的余泽 | |
参考例句: |
|
|
10 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
11 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
12 avert | |
v.防止,避免;转移(目光、注意力等) | |
参考例句: |
|
|
13 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|