英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:普卢默:成名于《音乐之声》 在演艺道路上永不停歇(2)

时间:2020-12-28 09:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It seems no coincidence that Plummer often plays charismatic, quick-witted, larger-than-life (and devilishly handsome) characters:

普卢默经常扮演风度翩翩、聪明绝伦、有传奇色彩(且仪表堂堂)的角色,这似乎不是巧合:

This is simply the energy he radiates.

这只是他散发出的能量。

When he comes out of his house to greet me, he looks unfailingly dapper in gray slacks and a plaid blazer.

当他从屋子里走出来迎接我的时候,穿着灰色休闲裤和格子西装外套,衣冠楚楚。

The actor has lived here with his third wife, the British actress Elaine Taylor, since the early 1980s.

自20世纪80年代以来,普卢默和他第三任妻子英籍演员伊莱恩·泰勒居于此处。

(He has a daughter, the actress Amanda Plummer, from his first marriage to the late Tammy Grimes.)

(他有一个女儿,女演员阿曼达·普卢默,从第一次婚姻到已故的塔米·格兰姆斯。)

In his 2008 memoir1, he says he moved to Connecticut when Hollywood became too lush, too tiresome2:

在2008年的回忆录中,他说在感到好莱坞太奢侈太无聊时,搬到了康涅狄格州:

"Everything in life there seems to use the same plastic surgeon."

“生活中的一切都似乎用了同一个外科整形医生。”

Plummer's character in Boundaries is based on writer-director Shana Feste's own father, a drug-dealing cardsharp.

普卢默在电影《边界》中扮演的角色是基于编辑兼导演莎娜·费斯特自己的父亲,一个打牌常作弊的毒贩。

"He had a real taste for breaking the law," Feste says.

“他很喜欢违法,” 费斯特说道。

"My college was paid for in envelopes of cash."

“我的大学学费是用装在信封里的现金支付的。”

When a casting director suggested Plummer for the part, she thought, No way:

当一位选角导演建议普卢默出演这个角色时,她想,不可能。

"Christopher is a master of Shakespeare and so refined, and my father was, you know, in and out of prison and covered in tattoos3 and smoked weed all my life."

“克里斯托弗是大师莎士比亚,而的父亲,你知道的,在监狱里进出,全身都是纹身,吸大麻。”

But Plummer was intrigued4 by the screenplay—

但普卢默对剧本很感兴趣——

"I thought, I’d love to play this dreadful old man who never can find a bed to lie down on"—

“我想,我很想扮演这个永远找不到床躺的可怕老人”——

and brings an irresistibly5 naughty elegance6 to the part.

给这个角色带来了无法抗拒的顽皮的优雅,

"Some of the most talented actors in the world you can look away from on screen," says Feste,

“某些世界上最有才华的演员,你也可以把视线从屏幕上移开,”

"and you can’t look away from Christopher—even when he's doing absolutely nothing."

费斯特说,“但你不能把目光从克里斯托弗身上移开——即使他什么都没做。”

Plummer found inspiration in his own debauched past,

普卢默从自己放荡的过去中找到了灵感,

back when he was a 1950s Broadway actor with a taste for booze and women.

20世纪50年代,他还是百老汇演员的时候,喜欢酒和女人。

"There used to be a rule," he tells me,

“曾经有一条规则,”他告诉我,

"that you weren’t a man till you could go through a matinee of Hamlet pissed and hungover. Which we did!"

“只有看了《哈姆雷特》的日场,心里又气又难受,才是一个真正的男人。而我们就做到了如此!”

At the time, the Toronto-born actor was a master of the classics—

当时,这位出生于多伦多的演员是一位经典名著大师——

Henry V, Hamlet, Cyrano de Bergerac, Macbeth—

亨利五世、哈姆雷特、波尔格拉克、麦克白——

and his bar buddy7 was Jason Robards.

他的酒吧伙伴就是杰森·罗巴兹。

"I understand you were a bit of a drinker," I say in polite understatement.

“我知道你有点酒量,”我委婉地说。

"Everybody was in the early'50s," Plummer retorts.

“每个人都曾经历过50年代早期,” 普卢默反驳道。

"Don't shake your gory8 locks at me!

“别冲我摇你那血淋淋的头发!

That whole group—God, they were never without a vodka. It was great fun."

那群人——天啊,他们从来没有不喝伏特加的。非常有趣。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
2 tiresome Kgty9     
adj.令人疲劳的,令人厌倦的
参考例句:
  • His doubts and hesitations were tiresome.他的疑惑和犹豫令人厌烦。
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors.他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。
3 tattoos 659c44f7a230de11d35d5532707cf1f5     
n.文身( tattoo的名词复数 );归营鼓;军队夜间表演操;连续有节奏的敲击声v.刺青,文身( tattoo的第三人称单数 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
参考例句:
  • His arms were covered in tattoos. 他的胳膊上刺满了花纹。
  • His arms were covered in tattoos. 他的双臂刺满了纹身。 来自《简明英汉词典》
4 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
5 irresistibly 5946377e9ac116229107e1f27d141137     
adv.无法抵抗地,不能自持地;极为诱惑人地
参考例句:
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。 来自《简明英汉词典》
  • He was irresistibly attracted by her charm. 他不能自已地被她的魅力所吸引。 来自《简明英汉词典》
6 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
7 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
8 gory Xy5yx     
adj.流血的;残酷的
参考例句:
  • I shuddered when I heard the gory details.我听到血淋淋的详情,战栗不已。
  • The newspaper account of the accident gave all the gory details.报纸上报道了这次事故中所有骇人听闻的细节。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴