-
(单词翻译:双击或拖选)
Plummer expresses annoyance1 just once during our morning together.
"普卢默在我们早上见面的时候只表达过一次厌烦。
God, this whole fucking interview is going to be about The Sound of Music!" He groans2.
“上帝,这他妈的整个采访都是关于《音乐之声》的!”
(Then he chuckles3 just lightly enough to reassure4 me I won't be banished5 into the woods of Connecticut.)
他叹息道。(然后他轻轻地笑了笑,向我保证我不会被放逐到康涅狄格州的森林里。)
I had perhaps gone on about it too long.
我可能谈论《音乐之声》谈得太多了。
Plummer played Captain Von Trapp, starring alongside Julie Andrews in the beloved 1965 musical.
在1965年的音乐剧中,普卢默饰演冯·特拉普上校,与朱莉·安德鲁斯一起出演。
The role remains6 his most famous, though it's far from his best work.
这个角色仍然是他最著名的角色,尽管这个角色和他最好的作品还差得很远。
It's also one he regards with a fluctuating level of irritation7.
这也是一部他以阴晴不定心情看待的作品。
He has been known to refer to it as “The Sound of Mucus,” or "S&M."
众所周知,他将其称为“粘液之声”或“S&M”。
"It's just...It lingers," Plummer explians.
“这部电影只是……一直都很出名,”普卢默解释道。
"Once you were given that Von Trapp image, then all the scripts came with the same kind of uptight8 son-of-a-bitches, and they were so dull and boring.
“一旦你有了冯·特拉普的形象,然后所有的剧本都带着同样的痞子形象,他们是如此乏味。
I couldn't wait to be a character actor!
我等不及要成为一个角色演员!
So boring, being a leading actor, God."
太无聊了,作为一个主角,上帝。”
He and co-star Andrews (with whom he maintains a close friendship) had no clue the film would become as monolithic9 as it did,
他和另一位主演安德鲁斯(他与安德鲁斯保持着亲密的友谊)都不知道这部电影会变得像现在这样负有盛名而平庸,
and he admits he misbehaved on set in Austria.
他承认自己在奥地利拍摄时行为不端。
“我太傲慢了。
I was young.
我当时还很年轻。
我只是讨厌这个角色。
I don't know how [director] Bob Wise stood me.
我不知道(导演)鲍勃·怀斯为什么就选中了我。
He always said that I gave him the idea of not being too sentimental12."
他总是说是我让他不要太多愁善感。”
Still, the film opened the door to lots more film roles.
尽管如此,这部电影还是为更多的电影角色打开了大门。
He was 35 at the time, a renowned13 Broadway master initially14 uncomfortable acting15 in front of cameras.
当时他35岁,是一位著名的百老汇大师,一开始在镜头前表演很不自在。
Music (or Mucus, if you prefer) made him an icon16.
《音乐之声》(或者《粘液之声》,如果你喜欢这么叫的话)使他成为一个偶像。
Ten years later, he received the most memorable17 directorial advice of his career, from the filmmaker John Huston, who directed The Man Who Would Be King.
十年之后,他从执导过《国王迷》的电影制作人约翰·休斯顿那里得到了他职业生涯中最令人难忘的导演建议。
Plummer played the author Rudyard Kipling, the film's narrator.
普卢默饰演的是影片的叙事者,即作家拉迪亚德·吉卜林。
At one point, he discovers the severed18 head of Sean Connery's character.
有一次,他发现了肖恩·康纳利饰演的角色的头颅。
"I'm talking to the head," says Plummer.
“我是在和脑袋说话,” 普卢默说道。
"And I have a line.
“我有一条台词。
It was full of emotion.
它充满了感情。
I couldn't say it right."
我不能准确地表演出来。”
Huston, whom he imitates now with a gravely croak19, commanded, "'Chris! Just take… the music… out of your voice!'"
他现在用一种严肃的低沉的声音模仿休斯顿,命令道,"'克里斯!把音乐从你的声音里拿出来!'"
It was a breakthrough moment, teaching Plummer to avoid mawkish20 overemoting,
这是一个突破性的时刻,教会普卢默怎样避免情绪化,
and he's been underplaying the hell out of every role since.
从那以后,他一直在扮演各种各样的角色。
Given his plummy voice, regal looks and timeless demeanor21,
考虑到他嗓音雄浑、颇具王者气概且风度翩翩,
that meant a couple of decades of playing a lot of famous dead guys:
这意味着他要花上几十年的时间扮演许多已故名人:
Kipling; Franklin D. Roosevelt; Arthur Wellesley, the 1st Duke of Wellington. Plummer's filmography became a survey course in enacting22 history.
吉卜林、富兰克林·D·罗斯福、亚瑟·韦尔斯利以及惠灵顿第一任公爵。普卢默的《从影记录》成为了一部编导史的调查课程。
And then, just before his 70th birthday, the renaissance23 began.
随后,就在他70岁生日之前,演艺事业全面复兴。
It was the year he contributed a dazzling performance as newsman Mike Wallace in Michael Mann's sprawling24 whistleblower drama The Insider.
那一年,他在迈克尔·曼执导的告密者戏剧《局内人》中饰演新闻记者迈克·华莱士,表现惊艳。
Roles in A Beautiful Mind and Spike25 Lee's Inside Man, among other films, followed.
紧随其后就是出演《美丽心灵》和斯派克·李执导的《局内人》等影片。
He received his first Oscar nomination26 in 2010 for playing Leo Tolstoy in The Last Station, livening up literary squabbles alongside Helen Mirren as his wife.
2010年,他因在《最后一站》中饰演列夫·托尔斯泰而首次获得奥斯卡提名,和饰演他妻子的海伦·米伦一起挑起了文学争议。
1 annoyance | |
n.恼怒,生气,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
2 groans | |
n.呻吟,叹息( groan的名词复数 );呻吟般的声音v.呻吟( groan的第三人称单数 );发牢骚;抱怨;受苦 | |
参考例句: |
|
|
3 chuckles | |
轻声地笑( chuckle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
5 banished | |
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 irritation | |
n.激怒,恼怒,生气 | |
参考例句: |
|
|
8 uptight | |
adj.焦虑不安的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
9 monolithic | |
adj.似独块巨石的;整体的 | |
参考例句: |
|
|
10 arrogant | |
adj.傲慢的,自大的 | |
参考例句: |
|
|
11 loathed | |
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢 | |
参考例句: |
|
|
12 sentimental | |
adj.多愁善感的,感伤的 | |
参考例句: |
|
|
13 renowned | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
14 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
15 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
16 icon | |
n.偶像,崇拜的对象,画像 | |
参考例句: |
|
|
17 memorable | |
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的 | |
参考例句: |
|
|
18 severed | |
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂 | |
参考例句: |
|
|
19 croak | |
vi.嘎嘎叫,发牢骚 | |
参考例句: |
|
|
20 mawkish | |
adj.多愁善感的的;无味的 | |
参考例句: |
|
|
21 demeanor | |
n.行为;风度 | |
参考例句: |
|
|
22 enacting | |
制定(法律),通过(法案)( enact的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
23 renaissance | |
n.复活,复兴,文艺复兴 | |
参考例句: |
|
|
24 sprawling | |
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着) | |
参考例句: |
|
|
25 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
26 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|