英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:特朗普是否会因弹劾或起诉辞职(3)

时间:2021-01-18 08:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Trump1 could also reach into Nixon’s playbook to incite2 some sort of military or foreign-policy crisis with Iran, China or North Korea to divert attention and rally public support for him as commander in chief. Two days after firing Cox, Nixon rattled3 Washington (and the world) when U.S. -forces were put on Defcon 3—one step short of war—supposedly to -deter a Soviet4 intervention5 in the Middle East. But with his presidency6 teetering the following August, concerns grew that Nixon might even deploy7 military units to Capitol Hill to evict8 Congress and forestall9 impeachment10.

特朗普还可以借鉴尼克松的策略,在伊朗、中国或朝鲜问题上挑起某种军事或外交危机,转移人们的注意力,并争取公众对他担任总司令的支持。在解雇考克斯的两天后,尼克松令美国政府(和全世界)感到不安,当时美国军队被部署在距离战争仅一步之遥的防御工事上,据说是为了阻止苏联对中东的干预。但随着接下来的8月总统任期摇摇欲坠,人们越来越担心,尼克松甚至可能派遣军队到国会山,驱逐国会,阻止弹劾。

Nixon’s defense11 secretary James Schlesinger and the Joint12 Chiefs of Staff were keeping “a close watch to make certain that no orders were given to military units outside the normal chain of command,” accord-ing to a contemporary account in The Washington Post. “Specifically, there was concern that an order could go to a military unit outside the chain of command for some sort of action against Congress during the time -between a House impeachment and a Senate trial.”

《华盛顿邮报》当时的一篇报道称,尼克松政府的国防部长詹姆斯·施莱辛格和参谋长联席会议一直在“密切关注,以确保不向正常指挥体系之外的军事单位下达任何命令”。“具体来说,有人担心在众议院弹劾和参议院审判之间的这段时间里,命令可能会落到指挥系统之外的某个军事单位手中,让他们对国会采取某种行动。”

In the end, nothing came of it, as Nixon accepted the secret promise of a pardon from Vice13 President Gerald Ford14 if he would leave office quickly, according to subsequent accounts through the years. But to others, it was a close call. During a meeting with the Joint Chiefs of Staff in December 1973, 10 months into the televised Senate Watergate committee hearings, -Nixon “kept on referring to the fact that he may be the last hope, the eastern elite15 was out to get him. ‘This is our...last chance to resist the fascists16 (of the left),’” recalled one of the chiefs in a 1983 Atlantic Monthly piece by journalist Seymour Hersh. “His words brought me straight up out of my chair. I felt the President, without the words having been said, was trying…to find out whether in a crunch17 there was support to keep him in power.”

最后,尼克松什么也没得到,因为根据后来多年的报道,尼克松接受了副总统杰拉尔德·福特的秘密承诺,即如果他能迅速离任,将获赦免。但对其他人来说,这是千钧一发。1973年12月,在电视直播的参议院水门委员会听证会进行了10个月后,尼克松与参谋长联席会议召开会议。‘这是我们……抵抗(左翼)法西斯分子的最后机会,’”《大西洋月刊》记者西摩·赫什在一篇文章中提到的一位领导于1983年回忆道。“他的话让我从椅子上惊坐起来。他说:“我不知道为什么,我觉得虽然总统没有说出来,但是在试图……看看在关键时刻是否有人支持他继续掌权。”

Others thought Schlesinger, in particular, had been overcome by a kind of Seven Days in May paranoia18. The defense secretary had come “unglued,” one of the chiefs said.

另一些人则认为,施莱辛格在5月份的偏执被一种7天妄想症控制了。其中一名官员说,国防部长“脱臼了”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 incite kx4yv     
v.引起,激动,煽动
参考例句:
  • I wanted to point out he was a very good speaker, and could incite a crowd.我想说明他曾是一个非常出色的演讲家,非常会调动群众的情绪。
  • Just a few words will incite him into action.他只需几句话一将,就会干。
3 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
8 evict eihzS     
vt.驱逐,赶出,撵走
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The government always says it's for the greater good when they evict farmers from their land.当政府把农民从他们的土地赶出去的时候,总是号称是为了更大众的利益。
9 forestall X6Qyv     
vt.抢在…之前采取行动;预先阻止
参考例句:
  • I left the room to forestall involvements.我抢先离开了这房间以免受牵累。
  • He followed this rule in order to forestall rumors.他遵守这条规矩是为了杜绝流言蜚语。
10 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
11 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
12 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
13 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
14 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
15 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
16 fascists 5fa17f70bcb9821fe1e8183a1b2f4e45     
n.法西斯主义的支持者( fascist的名词复数 )
参考例句:
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists. 老人对法西斯主义者充满了仇恨。 来自《简明英汉词典》
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。 来自《简明英汉词典》
17 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
18 paranoia C4rzL     
n.妄想狂,偏执狂;多疑症
参考例句:
  • Her passion for cleanliness borders on paranoia.她的洁癖近乎偏执。
  • The push for reform is also motivated by political paranoia.竞选的改革运动也受到政治偏执狂症的推动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴